Часть 28 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В ответ он снова разразился своим смехом.
— Спрашивай варвар, что ты хотел знать?
— Нужен ли тебе и в самом деле наследник? Ты ведь бессмертен? К тому же дети Хули-Цзина рождённые от человеческой женщины так и останутся людьми. Пусть необычными, но всё-таки людьми.
— Правильный вопрос, — кивнул Лис, отпивая вина. — Ты поразительно умён как для варвара, так и для человека. Действительно — зачем наследник, когда ты сам бессмертен? И зачем наследник, если он не полностью твоей крови? Победитель получит от меня набор сил, о которых обычный человек может только мечтать, и станет моим слугой — полезно иметь таких шустрых среди людей… Впрочем, глядя на тебя я даже готов изменить условия — ты станешь моим советником, или начальником чего-нибудь… Например организуешь новые игры…
— Хорошо. Так это правда, что в каждом из нас есть немного твоей крови?
— Правда. Немного, но есть. В ком-то всего капля, в ком-то уже сотая часть капли… Но знаешь, варвар, духовной энергии ты получаешь гораздо больше, когда умирает кто-то в ком есть хоть капля твоей крови — больше, чем если умирает обычный человек. Как это говорят люди… А, вспомнил — КПД — выше.
— С этим всё ясно. А что насчёт награды остальным участникам? И что насчёт того, чтобы завершить эти игры — мы ведь и так сделали больше, чем могли.
Лис сделал вид, что задумался.
— Пожалуй, с этим я знаю, что делать, — наконец сказал он. — Убей их всех. Кроме тебя остались пятьдесят четыре человека. Ты должен убить всех.
Мне стоило усилий сделать каменное лицо и никак не прореагировать на такое предложение. Вот значит как — под конец предложить одному участнику убить всех остальных?
— К чему тебе жизни всех этих неудачников? Именно ты протащил их через все испытания, и именно ты спас их всех. К чему тебе сожалеть об их никчёмных жизнях? Ты и так хорошо позаботился об их семьях. Если хочешь стать сильнее — будь готов убивать. Считай, что это последняя игра для тебя, и последнее испытание. Избавься от ненужных чувств, от ненужной привязанности, от всего этого человеческого соплежуйства, и ты станешь сначала моим советником, и обретёшь силы, которые не видел ни один человек, а потом, ты переродишься и станешь более совершенным, чем человек.
Закончив свою речь Хули-Цзин уставился на меня немигающим взглядом наблюдая за моей реакцией.
Я облизал пересохшие губы и спросил:
— Это правда, что ты можешь выполнить любое желание? Ты можешь вернуть к жизни умершего человека?
Хули-Цзин и разразился смехом.
— Я рад, что не ошибся в тебе.
…Я стоял в главном зале и тяжело дышал. Кругом были трупы. Трупы тех, кто доверял мне, и тех, кто пошёл за мной. В самый угол у дверей забилась Аня — теперь я пугал её больше всего. Лис сидел на своём троне и наблюдал за раскинувшимся зрелищем. Он не хохотал, но на его лице застыло удовлетворение. Он сошёл со своего трона и медленно направился ко мне.
— Вижу, ты тоже любишь хорошую шутку, — похлопал он меня по плечу. — Добро пожаловать в новый мир, Максим.
Я кивнул и распрямил спину.
— Моё желание Лис… Ты обещал, что выполнишь его.
— О да, кажется ты хотел призвать кого-то из мертвых? Кого именно?
— Нет, я хотел просить тебя не об этом.
В его взгляде появилась заинтересованность.
— Чего же? У тебя снова получилось меня удивить.
Я взял себя в руки и посмотрел ему в глаза:
— Выпей со мной. Таково моё желание. Мы будем пить один и тот же напиток.
Лис внимательно посмотрел на меня и похлопал по плечу:
— Вот и славно. Никакого соплежуйства.
Я достал коготь Ланга и рог Вугонга и налил в них напиток из небольшой бутылки.
— Выпьем за нашу победу из останков наших врагов.
— Хороший тост.
Мы осушили наши кубки и замерли. Я, молча ждал, секунду, две, а потом на лице Хули-Цзина стали проступать вены и начался надсадный кашель.
— Что это? — прокашлялся он.
— Яд Вугонга. У меня его ещё достаточно осталось.
— Глупец! Я выживу — шесть хвостов меня спасут, а ты умрёшь! — надсадный кашель продолжал мучить Лиса. — Зачем?
— Я не умру — я пил из рога Вугонга, который нейтрализует любой яд, а за твою смерть заплатит Мао.
Старик скривился в усмешке.
— Мао… Эта сучка… Так это она всё спланировала… Как же я хочу её убить… Я выживу, и ещё убью тебя!
Я шагнул вперёд и вбил клык Ланга ему в живот, и одновременно хлопнул ладонью по лопаткам. Лис захрипел, а затем стал менять облик и вот уже передо мной стоит огромный скалящийся демонический лис.
Лис с сожалением посмотрел на шестой хвост. Хвост тут же исчез, а надсадный кашель прекратился, и рана в животе затянулась.
— ТЕПЕРЬ ТЫ УМРЁШЬ! — пророкотал Лис. — Я СИЛЬНЕЕ, ЧЕМ ВОЛК И СКОЛОПЕНДРА, МОИ ХВОСТЫ — МОЯ СИЛА!
— Посмотри сюда, — криво ухмыльнулся я, показывая белоснежную бусину жемчуга зажатую между двумя пальцами. — Единственный способ заставить Хули-Цзина держать слово — забрать жемчужину, которую он хранит в своём рту. Яд Вугонга был единственным средством, которое бы на тебя подействовало. Кроме того я воткнул в тебя Коготь, чтобы усилить кашель и вызвать кровотечение, а потом хлопнул по спине, заставляя выплюнуть жемчужину, а ты даже не заметил. Сейчас я могу уничтожить эту жемчужину рогом, и ты умрёшь.
Исполинский Лис замер.
— Ланг был прав — ты и правда, не заморский чёрт — ты Злой Дух Снегов. Чего ты хочешь, Безумный Макс?
— Для начала — верни к жизни всех, кого я убил сегодня. Всех, кто лежит в этом зале.
Глава пятнадцатая
Возвращение
— Ты, — Лис не нашёл нужных слов. — Ты… Мне придётся потратить очень много сил, чтобы вернуть к жизни всех, кто в этом зале.
— Так трать, ты знаешь, что будет, если я проведу посильнее по этой жемчужине когтем или клыком.
Лис молчал буравя меня взглядом.
Не верит в серьёзность. Всё ещё пытается переиграть, заставить отказаться от намерения. Вот только это гиблая затея. Стоит только дать слабину, и он сожрёт с потрохами, пережуёт и выплюнет. Ну что же, нужно немного приободрить его… В тишине зала раздался противный скрип, когда острый хитин скрипнул по жемчужине.
— Прекрати! — взвыл Лис. — Остановись! Ты действительно достоин щедрой награды! Я уже оживляю их! Смотри.
Он набрал полные лёгкие воздуха и подул. Ветер прошёл над телами. И о чудо — ближайший ко мне Бенедикт закашлялся и судорожно дёрнулся. У лежащего рядом Освальда чуть дёрнулись пальцы и стала вздыматься грудная клетка. Мертвецы лежащие на полу начали подавать признаки жизни. Что это? Он действительно оживил их, или это обман? Хули-Цзин ведь мастер иллюзий.
— Ты видишь, я сделал это, — пророкотал Лис.
Я задышал чаще.
— Аня! — позвал я. — АНЯ!
Девушка вздрогнула и не спеша приближаться спросила:
— Да, Максим?
— Ты ведь тоже владеешь некоторой магией. Проверь — правда ли он оживил их.
Девушка неуверенно сделала несколько шагов к ближайшему человеку.
— Максим, похоже, он действительно это сделал, — изумлённо произнесла она. — Они в тяжёлом состоянии, но живы. Он вернул их к жизни, но они всё равно при смерти.
— Чёртова сучка, — прошипел Лис. — Надо было убить тебя вместе с Мао!
— Аня, возьми сумку, которая на столе, там есть бусины исцеления, и бусины Абсолютного исцеления. Достань их и дай каждому из тех, кто находится здесь.
— Так вот зачем, ты сделал их так много, — задумчиво произнёс Лис. — А я думал тебя просто одолела жадность… Ты придумал всё это сам, или тебе подсказала Мао?
book-ads2