Часть 21 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
11
Гетева Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».
12
«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
13
серо-жемчужного цвета (франц.).
14
красновато-бурого цвета (франц.).
15
по-мужицки (франц.).
16
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
17
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
18
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
19
Fievre lente – медленная горячка (франц.).
20
на пикник (франц.).
21
«Смесь черкесского с нижегородским» – перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
22
Боже мой, черкес!.. (франц.)
23
book-ads2