Часть 47 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
По-английски Blackdown, первая часть слова переводится как темный.
4
Британская компания, продающая секс-игрушки и сексуальное нижнее белье
5
«Дети в нужде» — ежегодная телевизионная программа, призывающая публику пожертвовать в фонд помощи детям развивающихся и др. стран мира; длится несколько часов и включает эстрадные номера; передается «Би-би-си 1» с 1980 г.
6
Намек на английскую детскую считалочку о сороках, где есть такие строки: One for sorrow, two for joy — одна — несчастье, две — удача.
7
Черный тмин.
8
Нигелла (Найджела) Лоусон — британская журналистка, телеведущая, редактор, ресторанный критик и автор книг на тему кулинарии.
9
Американский вокально-инструментальный дуэт, состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров.
10
Слова из популярной детской песенки «Пикник у медвежонка» («Teddy Bears’ Picnic»).
11
Намек на песню «Sweet Sixteen» («Сладкие шестнадцать») британского рок-музыканта Билли Айдола с его третьего студийного альбома «Whiplash Smile», изданного в 1986 году.
book-ads2Перейти к странице: