Часть 17 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Черт, — пробормотал Стивен. Кроме всего прочего его встревожило, что прошло целых три дня, прежде чем врачи в больнице сообразили, что с МакДугалом. С этим надо что-то делать. Во все отделения скорой помощи нужно разослать сигнал тревоги. Персонал больниц должен быть настороже в отношении новых случаев заражения филовирусной инфекцией. Кроме того, нужно предупредить семейных врачей.
Когда Стивен приехал в городскую больницу, его встретили встревоженные лица. Все думали о новом случае филовирусной инфекции, некоторые узнали об этом только по прибытии. Стивен высказал свое мнение о необходимости предупредить все больницы.
— В Шотландии на это ушло три дня, — подчеркнул он. — За три дня вирус может нанести огромный ущерб.
Согласились все, кроме группы из управления по делам здравоохранения под руководством Синклера.
— Возможно, следует конфиденциально предупредить заведующих отделениями скорой помощи, — согласился он. — Но мы должны сделать все, чтобы не началась массовая паника.
— Неужели вы предпочитаете эпидемию? — возмутился Стивен. — Предупреждение должно быть разослано всем сотрудникам первого звена. Обязательно должны быть охвачены все врачи скорой помощи и семейные врачи.
— При всем моем уважении, доктор Данбар, думаю, это не входит в круг ваших полномочий, — сказал Синклер с улыбкой, напомнившей Стивену чеширского кота из «Алисы в стране чудес».
— Зато входит в круг моих полномочий, — вмешалась Кэролайн Андерсон. — И я согласна с доктором Данбаром. Необходимо предупредить весь клинический персонал, чтобы они были настороже.
— Я непременно донесу ваше мнение до соответствующих ушей, но любое национальное решение должно приниматься на уровне министерства, — сказал Синклер.
— И вероятно, в обоих парламентах, — вздохнул Стивен.
— Простите?
— У шотландцев собственный парламент, — напомнил ему Стивен. — Надеюсь, Лондонское управление по делам здравоохранения держит власти Шотландии в курсе происходящего?
— Можете не сомневаться, что заинтересованные лица информированы о текущей ситуации, — неприязненно ответил Синклер.
— Значит, остается сожалеть, что персонал больницы, куда поместили МакДугала, и его семейный врач не входили в число «заинтересованных лиц», — заметил Стивен.
— Когда оглядываешься назад, все кажется просто, — вмешался профессор Кейн. — Не думаю, что мы имеем право обвинять наших лондонских коллег в том, что они не захотели вызвать панику среди населения. Народ и так напуган бесконечными историями подобного типа, а речь сейчас не идет об эпидемии.
— Именно об этом сейчас идет речь, — возразил Стивен. — И это взгляд не назад, а вперед. Насколько я понимаю, вы со своей командой продвинулись не дальше меня в установлении причины вспышек заболевания, профессор?
— Моя команда изучает все вероятности, основываясь на полученных данных. Я уверен, что строгое следование эпидемиологической методологии имеет преимущество перед… нетрадиционными средствами.
— Означает ли это «нет»? — спросил Стивен, игнорируя выпад. — У нас имеются три вспышки особо опасного инфекционного заболевания — и полное непонимание, где находится их источник. Если так будет продолжаться, через несколько недель мы будем иметь дело с эпидемией в масштабе страны.
— Но так продолжаться не будет, — упорствовал Кейн. — Мы живем не в стране Третьего мира. Медицина на нашей стороне, а паника — более опасный враг, чем вирус.
— Верно, верно, — подхватил Синклер.
— Не обязательно доводить до крайностей, — сказал Стивен. — Но и просто заявить — «доверьтесь нам» недостаточно. Мы должны быть уверены, что больницы, в том числе и хирургические отделения, начеку. Необходимо ограничить распространение вируса.
— Неужели недостаточно системы регистрации заболеваний? — спросил начальник социальной службы Алан Морли.
— Этой болезни нет в списке, — вступил в разговор Байарс. В ответ на недоверчивые взгляды он добавил: — Просто потому, что это новый вирус. Предполагаю, власти просто не знают, как его называть.
— Тогда я предлагаю, чтобы власти внесли его в этот список, — сказал Стивен. — Даже если пока им придется назвать его «Мэри Джейн».
— Все в свое время, — ответил Синклер.
В наступившей тишине слова его повисли в воздухе.
— Джентльмены, думаю, нам пора перейти к более важным вопросам, — разрядила обстановку Кэролайн Андерсон. — У нас один новый случай заболевания и, возможно, еще четыре.
— Все они сейчас в больнице, — добавил Джордж Байарс. — Но количество больных, которых мы можем принять, ограничивается размером больницы и количеством обученных медсестер.
— Более чем вероятно, что это будут последние случаи заболевания, — сказал Кейн. — К Рождеству все это закончится. — Он засмеялся собственной шутке, и его команда послушно вторила своему начальнику. Стивену неожиданно пришло в голову, что когда «власти» говорили такие же слова последний раз, за ними последовали пять лет мировой войны.
— Я по-прежнему считаю, что мы должны разработать план на случай непредвиденных обстоятельств — на тот случай, если вспышка, к несчастью, окажется более продолжительной, чем мы надеемся, — сказал Байарс, на цыпочках шагая по минному полю самолюбия.
— Должна сказать, что согласна, — подала голос мисс Кристи, старшая медсестра. — Нужно подумать о том, чтобы увеличить количество слушателей медсестринских курсов за счет добровольцев из других больниц.
— Мы также можем поговорить с муниципалитетом о добавочных рабочих местах на должность медсестры в службе занятости — в случае, если обстоятельства сложатся так, что необходимость в них возрастет, — добавил Байарс.
Кейн пожал плечами, словно говоря — «делайте что хотите», и, посмотрев на часы, сообщил:
— Через десять минут у меня назначена встреча с моими коллегами из Шотландии по поводу вспышки в Перте. Мы надеемся, что сможем найти связующее звено с остальными.
— Удачи, — негромко сказал Стивен.
— И всем нам того же, — подхватил Байарс. — Предлагаю встретиться завтра утром, чтобы заново оценить сложившуюся ситуацию. Мисс Кристи, прошу вас связаться с вашими коллегами из других больниц и донести до них свою идею, а мистер Морли, возможно, поговорит с заинтересованными чиновниками муниципалитета по поводу помещения — исключительно в качестве предупредительной меры.
Стивен вышел из зала вместе с Кэролайн. Когда они остались одни, он сказал:
— У вас вид человека, которому срочно нужно выпить чашку кофе.
— Да, кажется, за это я душу продать готова, — улыбнулась она.
— На этот раз будет бесплатно, — пообещал Стивен.
Они зашли в ближайшее кафе и сели за столик у окна. Оба заказали черный кофе с тостами.
— Вас что-то тревожит? — спросил Стивен, заметив, что мысли спутницы чем-то заняты.
— Проклятая дискотека, — ответила Кэролайн. — У меня плохое предчувствие, что девочка больна именно этим вирусом. Видимо, что надо было все-таки вчера вызвать всех контактировавших.
— Вы сделали так, как решили, и, если это имеет значение, я считаю, что это было правильно. С практической точки зрения обращение к контактировавшим ничего бы не изменило. Вы же не можете взять с улицы двести человек и запереть их на две недели дома. Максимум, на что вы могли надеяться, — это убедить их оставаться дома на тот период, когда они могли заразить людей, которых все равно заразили бы, — своих домочадцев.
Кэролайн посмотрела на него и улыбнулась.
— Спасибо за поддержку. Но я все равно чувствую себя плохо… потому что…
— …Вы не действовали строго по учебнику, — договорил Стивен, — и если начнется заваруха, вы окажетесь уязвимы.
— Думаю, именно в этом все дело, — согласилась Кэролайн. — Такое впечатление, что вам не понаслышке это знакомо.
— Всю жизнь с этим сталкиваюсь, — признался Стивен. — Во многих случаях поступать по букве закона оказывается не так легко, как всем кажется. В вашем случае в учебнике может быть написано, что напугать до смерти две сотни ребятишек — это правильно, но мы с вами знаем, что это не так, особенно когда речь идет о болезни, с которой все равно ничего не можешь сделать.
— Спасибо… спасибо вам за поддержку.
— Кстати, у меня есть к вам еще одна просьба, и тоже не соответствующая правилам в учебнике, — сказал он.
— Значит, еще кофе, — улыбнулась Кэролайн.
— Нет, я про другое, — решился Стивен. — Вы не могли бы отправить кого-нибудь из ваших сотрудников провести… инспекторскую проверку в одном ресторане?
— Думаю, могла бы.
— И проводить ее каждый день, пока я не скажу «хватит»?
— Вы серьезно? — глаза Кэролайн расширились от удивления.
— Я серьезен как никогда.
Глава 9
Эдинбург
Подходя к стойке отеля, Пол Гроссарт повыше подтянул брюки. В последнее время он сильно сбросил в весе, и вещи висели на нем мешком.
— Я обедаю с мистером Вэйнсом, — сказал он регистратору, подумав, что есть ему сейчас хотелось меньше всего. В повестке дня еда у него стояла на последнем месте.
Девушка, одетая в корпоративную униформу в шотландском стиле, обеими руками убрала со лба волосы и открыла лежавший перед ней блокнотик.
— Мистер Вэйнс заказал обед в отдельном зале, мистер?..
— Гроссарт.
— Мистер Гроссарт. Вильям проводит вас туда, сэр. — Улыбнувшись, она подозвала невысокого коренастого портье, топтавшегося за лестницей, который отвел Гроссарта в небольшой зал, где уже сидели Вэйнс и еще два человека. На первый взгляд, эти люди не были учеными — уж слишком хорошо они были одеты.
— Входите, Пол, — пригласил Вэйнс, вставая. — Я решил, что в такое время лучше встречаться на нейтральной территории. Что будете пить?
book-ads2