Часть 8 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Постой, посмотрим, что мы имеем. — Мередит принялась загибать пальцы. — Допустим, Джереми дает Фионе деньги. Может быть, начал расспрашивать, на что они тратятся. Может быть, ей нужны деньги на какие-то тайные цели. Может, она сидит на наркотиках…
— Возможно, только нет оснований так думать. Известно, что на улицах полным-полно всякой дряни. Известно, что толкачи наркотиков охотятся за отпрысками богачей. Нанюхаться кокаина перед вечеринкой — нынче распространенный молодежный и даже не молодежный обычай. Но серьезная зависимость?.. Не похоже, — заключил Алан. — Никаких признаков.
— Ладно, — согласилась Мередит, хотя лишь на время. — Тогда признай, что Джереми буквально помешан на своей жене. Наверняка сполна обеспечил ее по завещанию. У него слабое сердце. Плюс волнение из-за подметных писем. Вполне может отдать концы, и шантажист надавит прямо на Элисон. — Она помолчала. — А может быть, ему в первую очередь нужны не деньги. Он о них пока не упоминает. Может быть, просто хочет дискредитировать Элисон, заставить ее пострадать. Из мести.
— За что?
— Возможно, за брак с Джереми?
— Значит, ты снова вернулась к Фионе.
— Ну ладно, вернулась. Считаю главной подозреваемой. Возможно, ею движет и месть, и шантаж. В данном случае цели полностью совпадают.
— Откуда ей были известны факты, изложенные в ходе процесса? Дженнеры утверждают, что ни Фионе, ни Тоби ничего не рассказывали, пока не открылась история с письмами.
Алан взял на себя роль адвоката дьявола. Известно, когда Мередит вцепится зубами в какое-либо предположение, то очень быстро набрасывает вокруг него своеобразную искусную картину. В этом смысле у дилетантов всегда преимущество перед профессионалами, связанными по рукам и ногам реальными свидетельствами. Однако у нее ясный и проницательный ум. Даже если ее теориям недостает фактической основы, они редко оказываются непоследовательными.
— Ты сам сказал, что дело публичное, — нетерпеливо напомнила Мередит. — И по-прежнему отвергаешь все мои идеи. Давай послушаем твои.
— Подозреваю ли я Фиону? Пока слишком рано говорить об этом. Я не готов ткнуть в кого-нибудь пальцем, но и никого не могу исключить. Включая, кстати, твоего друга Тоби.
— Что?.. — Мередит ошеломленно уставилась на Алана. — Но ведь это смешно! Какой мотив у него может быть? Он попросил меня привлечь тебя к следствию…
— Разумеется. Это был бы не первый случай двойного блефа. Точно так же, как игра Фионы, которая остановила нас у ворот, как ты сама заметила минуту назад. Что касается мотива, скажем так: он влюблен в девушку, чего ты опасаешься. Влюбленные мужчины способны на самые странные вещи.
В машине воцарилось зловещее молчание.
— Все равно смешно, — выдавила, наконец, Мередит сквозь зубы. — Я Тоби знаю. Зачем ему это надо, скажи на милость? Вдобавок его даже в стране не было. Элисон непременно запомнила бы, если б письма пришли из Пекина.
— Я не говорю, что он их писал. И все же может быть причастным. Они вместе с Фионой могли состряпать некий план.
— Тоби любит Джереми и Элисон! Алан, это безумная мысль.
Подъезжая к окраинам Бамфорда, Маркби решил сменить тему и ткнул пальцем в окно:
— Технопарк «Уотерсмит».
Мередит взглянула на ряды невысоких кирпичных построек.
— Романтичное название для прозаичной промышленной зоны.[7]
— Раньше здесь была ферма, — пояснил Алан. — Потом землю продали под застройку. По-моему, под проект Дадли Ньюмена.
Он имел в виду местного застройщика и предпринимателя.
— Вполне в его стиле, — сухо бросила Мередит. — Ничто не доставляет ему такой радости, как загромоздить поля и луга кирпичами.
— Он даже перенес сюда свои строительные склады. Может, заедем? — предложил Алан. — Отыщем ту самую «Деревенскую простоту», посмотрим садовую мебель.
Он поставил машину на площадке со знаком «Только для посетителей», вышел и показал на склад по ту сторону от стоянки.
— Вон там торгуют канцелярскими принадлежностями. Я у них купил коробку бумаги. Представь, сколько розничных и оптовых магазинов снабжают бумагой один только Бамфорд…
«Деревенская простота» отыскалась в дальнем краю технопарка в невысоком строении с вывеской, где под названием фирмы помельче было указано: С. Пул и Э. Притчард. Небольшой продольный двор завален досками, бревнами, готовыми изделиями. Перспективным покупателям приходится лавировать с осторожностью. Кругом щепки, готовые впиться в разиню. У входа стоит помятый белый фургон с логотипом фирмы на боку.
Мередит с Аланом осмотрели разномастное скопище столов и стульев. Видимо, фирменным знаком служил «натуральный» вид дерева с кусками коры, сучками, мелкими изъянами.
— Сделано неплохо, — оценил Алан скамейку.
— У нас плохо не делают, — прозвучал сзади голос. — Мы мастера. Гордимся своей работой.
В поле зрения возник моложавый мужчина тридцати с лишним лет с редеющими волосами и очень светлыми бровями. За ухо заткнут огрызок карандаша.
— Вы хозяин? — осведомился Маркби.
— Вместе с партнером. Я Стив Пул. — Алан пожал протянутую руку в трудовых мозолях. — Хотите заглянуть в мастерскую? — спросил Пул, кивнув на строение.
— Хотим. Только что видели вашу мебель в садах Овервейл.
Светлые брови дрогнули.
— Гарнитур изготовлен по заказу мистера Дженнера. Любой заказ выполним. — Он повернулся, повел посетителей в мастерскую.
Внутри прохладно, стоит запах дерева, слышен стук молотка. Пол покрыт тонким слоем опилок, стружками, щепками и окурками, несмотря на табличку «Не курить». В углу мужчина возится с чем-то вроде кормушки для птиц.
— Это Тед, — сообщил Пул. — Владелец другой половины.
Тед оставил работу, поднял голову. Нам нем, как и на деловом партнере, пыльная рабочая одежда, они примерно ровесники, однако рядом составляют ошеломляющий, даже комичный контраст. Пул бледный, вялый, унылый — вылитый ослик Иа, по мнению Мередит. У Теда, напротив, озорная круглая физиономия, нос картошкой, кудрявые светлые волосы, деревенский загар и красные щеки. В отличие от угрюмого Пула, Тед — явно душа любой компании. Что и хорошо и плохо.
— Здравствуйте, — радостно кивнул он. — Чем можем помочь? — Широко улыбнулся, продемонстрировав щербину между передними зубами, что усилило его сходство с головами на карнизах средневековых храмов, которые гримасничают, взирая свысока на беспомощных прихожан.
Гости спросили разрешения посмотреть на его работу, и Тед отошел в сторону, уткнув руки в боки.
— Не столько кормушка, — восхищенно вздохнул Алан, — сколько жилье, о котором можно только мечтать!
Дно плоское, небольшие столбики по углам поддерживают крышу в китайском стиле с загнутыми вверх углами, покрытую тонкими деревянными планками. Вокруг бежит резной декоративный фриз.
— Дизайн практичный, — объяснил Тед. — На крышу можно подвешивать корм: кусочки мяса, орехи в сетке и прочее. Только это не домик. Нельзя там гнездиться. Не для того предназначено.
— Конечно, — слегка смутился Маркби. — Понимаю. Только я не шучу. Просто хочу сказать, что работа прекрасная. У меня в заднем саду есть кормушка, по сравнению с этой совсем примитивная.
Тед протянул руку, погладил конек крыши почти с нежностью.
— Я хорошо работаю. Чтобы можно было гордиться, понимаете? Если желаете, могу сделать скворечник. Только не ставьте его над кормушкой, приятель. Пустая трата денег и времени. Гнездящейся птице нужна тишина и покой, кроме ласточек и дроздов, которые, сидя на яйцах, ищут рядом еду.
— У вас есть каталог? — поинтересовалась Мередит.
Тед взглянул на Стива, который почесал лысеющую макушку и покачал головой:
— Еще не доставили из типографии. Если хотите, оставьте свой адрес, я вышлю.
— С удовольствием.
Стив вытащил из-за уха карандаш и спросил:
— Есть какая-нибудь бумажка? Если нет, не важно, у меня в конторе полно.
Видно, контора находится за перегородкой. Но у Мередит в сумке блокнот. Она вырвала чистую страничку, взяла у Стива карандаш, записала адрес и фамилию.
Стив внимательно прочитал, свернул листок, сунул в карман, вернул карандаш на место за ухом.
— Спасибо, что все показали, — поблагодарил Маркби хозяев.
— Заходите еще!
Тед и Стив, стоя рядом, смотрели, как они уезжают.
— Знаешь что, Тед? — сказал Стив, когда машина скрылась из вида. — Я этого типа знаю.
— Да? — удивился Тед, беря молоток и присвистывая сквозь щербину в зубах.
— Это коп, — неодобрительно скривился Стив. — Не люблю их. Всегда не к добру рядом вертятся.
Молоток ударил по гвоздю, Тед прервался и повернулся к партнеру:
— Почему? Тебе не о чем беспокоиться, правда? Что за коп? Откуда ты знаешь?
— Видел раньше, много лет назад. Он бамфордским участком заправлял. Был тогда старшим инспектором. Потом, слышно, пошел на повышение, уехал, перебрался в большую контору под Чертоном. Должно быть, теперь важная шишка, — фыркнул Стив. — Хитрые эти копы. Никогда не выдадут, за кем охотятся, когда их встречаешь вне службы. Знают, что люди их не привечают. Позволил своей женщине написать имя и адрес, а сам не дал. Митчелл ее фамилия. — Стив похлопал по карману с запиской. — А он Маркби. Как думаешь, что делал в поместье Овервейл?
Тед передернул плечами, безошибочно ударил по шляпке гвоздя. Выбрал другой, спокойно приладил и снова занес молоток.
— По-моему, — продолжал Стив с нараставшим недовольством, — старик Дженнер вряд ли будет иметь дело со всякой мелочью. Если у него проблема, кликнет самого главного, тот побежит как миленький!
Бух! Молоток промахнулся, врезавшись в дерево. Тед чертыхнулся.
— Перестань болтать по Дженнера и копов. Я сосредоточиться не могу. Чуть не отбил себе пальцы! — Он поднес ушибленный палец к губам.
book-ads2