Часть 20 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я поем вместе с вами, но не приму любезное предложение. — Джесс мельком покосилась на официанта. — Причина вам известна. — Она взяла меню, просмотрела. — Мне салат «Цезарь».
— Корм для кроликов, — буркнул Тоби. — Мне гамбургер. — И спросил, когда официант удалился: — В чем дело? Хотите сказать, что я подозреваемый?
— Хочу сказать, что вы свидетель. Любопытно, как мало рассказывают свидетели по этому делу. Вдобавок к оригинальной трактовке принципа омерты[11] вашими родными в квартире ничего не оказалось, и Тара Сил мало что сообщила.
Только одну интересную вещь, про себя добавила Джесс.
— Скажите, — обратилась она к Тоби, — в последние выходные вы видели, чтобы Фиона пользовалась мобильником? Вообще заметили у нее телефон?
Тоби покачал головой:
— По-моему, нет. Определенно не видел, чтобы пользовалась. Не помню, чтобы с собой носила в кармане. А что?
— Тара Сил пыталась до нее дозвониться. Я не нашла телефона ни в ее комнате в особняке, ни в сумке. В карманах тоже не было.
— Может, потеряла? — предположил Тоби. — Во время пробежки или, скорее, в момент нападения. — Он помрачнел. — Может, хотела позвонить, позвать на помощь, убийца его выхватил. Тогда он у него.
Он в возбуждении резко подался вперед в тот самый момент, когда официант ставил на столик салат. Тарелка полетела на землю зеленым, золотым и желтым водопадом.
Когда завершился обмен извинениями, салат был заменен и подан гамбургер, Тоби уже потерял аппетит. Вяло потыкал котлету вилкой и спросил:
— Расскажете Алану Маркби, что я был в квартире?
— Обязательно.
— Он и так думает, будто я навлекаю беду. Получит еще одно подтверждение. Впрочем, конечно, он должен знать. Если б не вы, я бы сам рассказал. Виноват, что вторгся в квартиру, виноват, что уронил салат… — Тоби умолк, задумчиво морщась в пространство. — Может, у меня какой-нибудь ген неуклюжести.
Джесс с трудом удержалась от смеха.
— По-моему, вы склонны к преувеличению.
— Мередит тоже так говорит. Вы знакомы?
— С невестой мистера Маркби? Нет, но надеюсь вскоре побеседовать с ней о вашей кузине. Меня интересует ее впечатление о Фионе. Мне трудно составить понятие о незнакомой девушке. Но чем больше мне будет известно о жертве, тем лучше. Однако, как я уже заметила, никто ничего не желает рассказывать.
— Не стану спрашивать, почему вы пошли в полицию, поскольку этот вопрос вам наверняка надоел. Но вас никогда это не угнетало? — полюбопытствовал Тоби. — Всегда видеть людей с худшей стороны… Знаете, в Маркби меня восхищает одно: столько лет делая свое дело, он не стал циником.
— Ну, я тоже надеюсь не стать циником, — объявила Джесс.
— Как отреагировали родные на ваше решение надеть синюю форму? — продолжал Тоби.
— Мама растерялась. Папа забеспокоился. Брат хохотал до потери сознания. — Джесс улыбнулась при воспоминании.
— Брат старше вас или младше?
— Старше на три минуты. Только не спрашивайте, что значит быть близнецами, ладно?
— Он не полицейский? Ваш брат, я имею в виду. А отец? В семье есть полицейские?
— Нет. Я первая. Мой брат Саймон работает в медицинской благотворительной организации. Почти все время за границей.
— Да? — заинтересовался Тоби. — Сейчас где базируется?
— В Конго. Только что приезжал домой в отпуск. Слушайте, мистер Смайт, здесь я задаю вопросы.
— Значит, мне больше не будете отвечать, — кивнул Тоби. — Спрашивайте, если желаете. Хотя, может быть, не пожелаете. Хотелось бы рассказать о Фионе побольше, только в данный момент мне кажется, что я знаю о ней так же мало, как вы.
— Одно можете подтвердить, — указала Джесс. — Восстановите в памяти момент, когда увидели Фиону, убегавшую в субботу утром от дома. Еще раз точно опишите.
Тоби выдохнул воздух из легких со слабым продолжительным свистом.
— Я был в ванной, открыл окно, чтобы выпустить пар. Фиона бежала спиной ко мне легкой трусцой. Я увидел ее только мельком, потому что холодно было стоять у окна в одном полотенце.
— Но вы не усомнились, что это Фиона? Как она была одета?
— Несомненно, Фиона. Не Элисон же. Во-первых, она меньше ростом, и волосы совсем другие.
— Ах, волосы… — повторила Джесс. — Как она была причесана?
— Не пойму, чего вы добиваетесь, — безнадежно вздохнул Тоби. — Точно как старик Джереми. Не объясняете, что у вас на уме, и ждете правильных ответов.
— Стараюсь не задавать наводящих вопросов, — оправдалась Джесс.
— Ну, у нее длинные светлые волосы… Почти белые под утренним солнцем. Связаны на затылке в конский хвост.
— Точно? — Джесс придвинулась ближе. — Чем связаны? Лентой? Резинкой?
— Я не разглядел на таком расстоянии. Какое это имеет значение? — Тоби замер на полуслове и хватил кулаком по ладони. Джесс предусмотрительно придержала тарелку. — Конечно! Когда мы увидели ее у озера, волосы были распущены!..
— Миссис Уиттл тоже видела, как она выходила. Говорит, волосы были стянуты красной атласной резинкой.
— Помню, — кивнул Тоби. — Видел не в то утро, а раньше. Она перед пробежкой всегда ей хвост затягивала. Теперь эта резинка пропала?
— Пропала, — подтвердила Джесс.
Они вместе доехали до вокзала Ватерлоо и расстались.
— Я еще поброжу, — сказал Тоби. — Мозги надо прочистить. — И с надеждой взглянул на нее.
— А я должна вернуться. — Джесс не клюнула на приманку.
Тоби молча стоял перед ней с взъерошенными ветром волосами. Вид у него был унылый.
— Когда Маркби расскажете, — вздохнул он, — от души посмеется.
Сейчас он огорчен и расстроен, однако, когда успокоится, вполне может продолжить самостоятельное расследование. Необходимо поставить флажок.
— Не заблуждайтесь, мистер Смайт. По-моему, суперинтендент от души разозлится. Смеяться даже не подумает!
Глава 8
— Где же Алан? — спросил Джеймс Холланд. — Может, мы все могли спокойно спать в своих постелях?
— Он работает, если вы это имеете в виду. Можете представить, всю Пасху работал! — покачала головой Мередит.
Викарий прокашлялся и смиренно заметил:
— Я тоже всю Пасху работал.
— Простите, Джеймс. Конечно, для вас это самое хлопотливое время. Но мы с Аланом надеялись провести праздники вместе. Разумеется, он не по собственной воле работает, да это только хуже. Я чувствую себя виноватой.
— Ах, — сказал викарий, почесывая густую бороду, устремив на нее вопросительный взгляд.
— Для начала попросила его об услуге: побеседовать с другом одного моего друга. Отсюда и пошло, чем дальше, тем больше. Для меня хороший урок.
— Из маленького желудя вырастает могучий дуб, — задумчиво проговорил Джеймс и спросил: — Еще кофе?
Оба выпили по чашке. Джеймс продолжил:
— Я очень рад вас видеть, но, по-моему, в пасхальный вторник государственные служащие возвращаются на работу?
— Совершенно верно. Просто я позвонила в контору, отпросилась до конца недели. Популярности это мне не добавит, хотя я объяснила, что меня будет опрашивать полиция, а когда, неизвестно.
— Это правда?
— Да. Инспектор Джессика Кемпбелл жаждет со мной встретиться. Я думала, сегодня, а она куда-то уехала. Вдобавок уже упомянутый друг нуждается в моральной поддержке. Я должна быть поблизости.
Викарий замолчал.
— Джеймс, — сказала Мередит, махнув рукой на окружающее пространство, — что вы со всем этим будете делать?
Они сидели в просторной кухне викария, полностью забитой упаковочными картонными коробками. Все столики и полочки были заставлены разнообразными горшками, кухонной утварью и посудой.
book-ads2