Часть 8 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Но Орбит не послушался. С чего бы ему повиноваться, когда он наконец расправил крылья и почувствовал свободу! Он бросился вниз, снова задев стеклянный колпак, который задребезжал и зашатался.
– Осторожно! – прошептала Хелена.
Попугай стал кругами летать по комнате, явно ликуя и радостно чирикая.
– Орбит, пожалуйста, спустись, или мы попадём в большую беду, – суровым шёпотом потребовала Хелена.
Бой стояла спиной к двери, широко распахнув глаза от восторга, и, наклонив голову, смотрела на полёт попугая, словно на увлекательное цирковое представление.
Раздался громкий стук и скрежет когтей.
Хелена ужаснулась. Орбит опустился на встроенную в стену полку и, клацая когтями по тщательно отполированному дереву, стал расхаживать по ней и время от времени клевать стоявшие там часы.
– О нет! – ахнула Хелена. – Бой, помоги мне, пожалуйста! Если он разобьёт часы…
В одно мгновение Бой оказалась около полки и вытянула вверх правую руку, ожидая, что попугай сядет на неё.
Орбит надменно взглянул на девочку и снова застучал клювом по стеклянному колпаку.
– Сам он не спустится. Нужно что-то подставить и снять его, – прошептала Хелена, опасаясь, что купол в любую минуту может разбиться и засыпать пол крошечными, похожими на кусочки льда осколками.
Бой побежала к двери. Сначала Хелена с ужасом подумала, что она собирается позвать на помощь отца. Но девочка схватила и потащила к полке стоявший у двери стул, и не успела Хелена опомниться, как Бой вспрыгнула на него.
– Орбит не знает тебя. Осторожно, иногда он кусает чужих… – Тут Хелена замолчала. Попугай перестал долбить по куполу и, стуча когтями по дереву, начал бочком подбираться к Бой. Приблизившись к ней, он принялся двигать головой вверх-вниз.
– Привет-привет-привет. У Джека и Джилл садовник служил, – сообщил он низким голосом.
Бой протянула дрожащую руку. Орбит прыгнул девочке на запястье и с любопытством ущипнул рукав её ночной рубашки. Не слезая со стула, Бой села на корточки, и Хелена медленно подошла и забрала у неё птицу. Попугай не сопротивлялся, только нежно прикусил палец хозяйки.
Хелена опустилась на пол и взяла Орбита двумя руками, чувствуя ладонями стук его сердца.
– Спасибо, – с невероятным облегчением проговорила она.
У Бой порозовели щёки. Она заговорщицки улыбнулась Хелене, словно давала понять, что всё произошедшее останется в тайне.
– Почему твою птицу зовут Орбит? – тоненьким голоском поинтересовалась она и облизала губы.
Хелена слышала частое дыхание девочки.
– Так назвала его мама, – тихо ответила она. Бой уставилась на неё, ожидая продолжения. – Она говорила… что он летает вокруг неё, словно по орбите, как Земля вокруг Солнца.
Бой наклонила голову и улыбнулась – ей явно понравилось это объяснение.
Орбит стал трепыхаться в руках Хелены, а его хозяйку распирало от любопытства:
– Почему тебя зовут Бой? Почему ты носишь мальчишескую одежду? Это ты рисуешь летательные аппараты и вешаешь рисунки на стену? Ты подарила Орбиту зеркало? И почему твой отец так одержим часами? – Хелена замолчала и втянула в себя воздух. Она знала, что задаёт слишком много вопросов.
– У моей мамы тоже был попугай, его звали Максимилиан, – сказала Бой, гладя амазона по голове. – Ему нравилось зеркало, и я подумала, что Орбиту тоже понравится. Это так грустно, что ему приходится весь день сидеть в клетке.
– А где теперь твоя мама? – осторожно спросила Хелена. Она боялась, что отпугнёт девочку и та сбежит, как в прошлый раз, но ей нужны были ответы на вопросы, чтобы разгадать тайну этого дома.
– Во Франции, – тихо ответила Бой. – Она уехала в октябре.
– Отдыхать? – уточнила Хелена. Странно, что эта женщина так надолго покинула семью.
Девочка заметно погрустнела.
– Прости, – сказала Хелена. – Я чересчур любопытна, да? Если бы мой папа это услышал, то отчитал бы меня за невежливость.
Бой некоторое время задумчиво смотрела на новую подругу.
– Очень жаль, что твоя мама так далеко уехала. Ты, наверное, скучаешь по ней? – сделала Хелена ещё одну попытку разговорить её.
– Да, очень, – кивнула девочка и провела рукой по хвосту Орбита. – А где твоя мама?
– Она умерла, – ответила Хелена.
Бой распахнула глаза.
– Это случилось почти год назад, и я уже почти привыкла жить без неё.
Бой бросила на Хелену недоверчивый взгляд и плотно сжала губы. Хелена вздохнула.
– На самом деле я никак не могу привыкнуть. Я скучаю по ней каждый день. Иногда я даже не могу думать ни о чём другом. – Хелена помолчала. – Но Орбит напоминает мне о ней. И у меня всё-таки есть отец, хотя он больше интересуется часами, чем мной.
– В этом наши отцы похожи, – печально проговорила Бой.
– Может, и так. – Хелена подумала, что на самом деле их отцы совершенно разные и она бы ни за что не хотела быть дочерью мистера Уэскотта, у которого такие ледяные глаза.
– Мой отец проводит бо2льшую часть времени в своей типографии, а дома всегда рассматривает часы, – сказала Бой, натягивая ночную рубашку на колени и обнимая их руками.
Хелена вспомнила, как в Лондоне отец засиживался на работе допоздна и часто возвращался под ночь, когда Хелена, накрыв клетку с Орбитом, уже ложилась спать. Может, Бой и права – у их отцов есть что-то общее.
Внезапно Бой вскочила и, раскинув в стороны руки, закружилась на месте.
– В этой комнате когда-то была библиотека. По вечерам мы сидели перед зажжённым камином и играли в настольные игры. Папа и мама часто смеялись.
– Придёшь в комнаты с часами завтра? – спросила Хелена. Девочка оказалась очень интересной собеседницей, и Хелена хотела поближе познакомиться с ней.
Бой кивнула.
– А ты? – смущённо улыбнувшись, поинтересовалась она.
– Да, – сказала Хелена с тёплой улыбкой. – Ладно, наверное, надо отнести Орбита в клетку, пока он не натворил что-нибудь ещё.
Выходя из комнаты, Хелена окинула взглядом холодный камин, пустые стены, голый пол и равнодушно тикающие часы. Не верилось, что когда-то здесь царил уют и звучал счастливый смех. С мистером Уэсткоттом и его семьёй наверняка случилось что-то страшное, раз дом так разительно изменился.
Глава 11
Часовые детали
Хелена нетерпеливо взглянула на стул у двери комнаты с карманными часами. Бой этим утром не появлялась. Прошлой ночью на площадке лестницы она тихо пожелала Хелене спокойного сна и побрела к себе. Хелена мысленно отметила дверь, за которой исчезла новая знакомая. Какое диковинное имя – Бой. И как необычно, что её мама во Франции. Может быть, это из-за отсутствия жены мистер Уэсткотт выглядит печальным, потерянным и напоминает весы с одной нагруженной чашей? У Бой такие же маленькие сапфировые глаза, как и у отца. Наверняка они не всегда были такими грустными. Может быть, Хелене удастся развеселить дочь хозяина. Друг в этом странном доме ей бы не помешал.
– Хелена, иди скорее! – часто дыша, окликнул девочку отец из другого конца комнаты. Он уронил плоскогубцы, и они с глухим стуком грохнулись на пол.
Дочь тут же выбросила из головы мысли о Бой и со всех ног бросилась к отцу: он стоял, сгорбившись над столом. Может, он нашёл ещё одну записку от мистера Фокса?
– Взгляни на этот чудесный морской хронометр, – проговорил отец, жестом приглашая её подойти.
– Ах, хронометр. – У Хелены отлегло от сердца.
– Я нашёл его в самом нижнем ящике. Работа самого Джона Гаррисона [4]. Я знал, что семья Гаррисона продала его с аукциона, но увидеть его здесь… в этом доме… – Взгляд отца затуманился.
Хелена наморщила нос: из-за чего это папа так растрогался? Девочка взглянула на предмет, вызвавший его восторг. Серебряный хронометр лежал в простом деревянном ящичке и напоминал карманные часы великана. По сравнению с другими интересными вещицами из коллекции мистера Уэсткотта он казался ничем не примечательным.
– Симпатичные часики, – пожала плечами Хелена.
– Симпатичные?! – Отец искренне удивился такой скромной оценке столь редкого экземпляра. – Разве ты не помнишь, что я рассказывал тебе об изобретении прибора для определения географической долготы?
Хелена помотала головой. Она с раннего детства слышала от отца множество историй про часы – и все они забылись, испарились из памяти, как капли дождя, упавшие на брусчатку в жаркий день.
– До появления этого устройства тысячи моряков сбивались с пути и погибали в море, – возбуждённо продолжал отец. – Корабли разбивались о скалы или становились добычей пиратов, потому что не могли точно определить своё местоположение. – Он натянул хлопчатобумажные перчатки и взял часы в руки так бережно, словно они могли рассыпаться от прикосновения. – Послушай-ка, – он поднёс хронометр к уху дочери. – Что ты слышишь?
Тик-так-тик-так-тик-так-тик-так.
– Очень быстрый механизм, – ответила Хелена, с удивлением глядя на часы. – Тикает быстрее, чем остальные.
– Вот именно. Если точнее – то пять раз в секунду! – просиял отец. – Вот почему они показывают точное время в море. Этот механизм изменил мир и сделал Джона Гаррисона богатым человеком – он претендовал на награду, обещанную парламентом в 1714 году первому человеку, который создаст прибор для определения долготы в море. Надо сказать, Гаррисон добивался выплаты премии не без некоторых усилий, но это уже другая история.
«Надо же», – подумала Хелена и отметила про себя, что впредь следует слушать рассказы отца внимательнее. Довольно интересно, что какие-то часы могут изменить мир. Взглянув на шкаф с карманными часами, она снова вспомнила про спрятанную записку мистера Фокса. Похоже, что некоторые вещи в этом доме хранят удивительные тайны.
book-ads2