Часть 32 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Теперь я отчетливо увидела, что на полу лежит полностью одетое тело мужчины. Я облегченно перевела дыхание, так как помнила, что на Клайде была лишь одна пижама. Инстинктивно я шагнула вперед. Голова мужчины была неестественно откинута назад и в сторону, он явно был мертв. Узнав в мертвеце Дуайна Бретча, я почувствовала, как к горлу подступает тошнота, и закричала уже по-настоящему. Ответом было шуршание и писк. Уверенная в том, что все крысы сейчас накинутся на меня, я бросилась к двери.
Но где же дверь? Натыкаясь на стены, я тщетно пыталась нащупать ручку, чуть было не загасив при этом свечу. Звуки, казалось, раздавались уже прямо за моей спиной, но оборачиваться было страшно.
Наконец моя рука нащупала ручку. Дернув изо всех сил, я распахнула дверь и захлопнула ее за собой, уверенная в том, что слышу позади злобный крысиный писк.
Теперь мне было уже не до луж; необходимо было как можно скорее уйти отсюда подальше. Попадая то и дело в воду, я двигалась так быстро, как только могла, и, споткнувшись на всем ходу о нужный мне камень, громко застонала от боли. Звук отдался пугающе громким эхом. Повернувшись направо, я стукнула три раза в стену. С мучительным скрипом раскрылась потайная дверь.
Войдя в нее, я вдруг засомневалась, в голову пришла ужасная мысль. А что, если мой призрачный проводник тоже участвует в этом заговоре и передо мной моя собственная гробница? Может быть, стоит захлопнуться двери, как обратного пути уже не будет?
Навстречу мне пронесся порыв пахнущего морем воздуха, и, решив рискнуть, я стукнула в стену там, где мне было сказано. С тем же ужасающим скрипом дверь закрылась, однако возникший при этом сквозняк задул свечу, что я держала в руках. Пошарив в карманах халата в поисках спичек, я обнаружила, что они куда-то делись.
Парализованная охватившим меня страхом, я стояла в полной темноте, в то же время понимая, что не должна поддаваться панике. Кругом царила мертвая тишина, прерываемая равномерным звуком капающей воды.
В проходе было очень влажно, стены на ощупь были скользкими и поросшими мхом. В воздухе разносился резкий, соленый запах моря; видимо, я находилась недалеко от него, может быть, как раз у самого подножия обрыва.
Широко расставив руки и касаясь ими стен, я осторожно двигалась по шедшему под уклон проходу, пока не достигла крутого поворота, чуть не наткнувшись при этом на стену. За поворотом впереди показались две светящиеся точки, напоминающие глаза совы, которую я видела на дубе. Собрав всю свою волю в кулак, я направилась к ним. Уклон стал более крутым, и вскоре до меня донесся отдаленный шум морского прибоя. Это заставило меня двигаться быстрее. Перспектива очутиться на свежем воздухе казалась мне весьма заманчивой, и я совершенно не думала об опасностях скалистого, подвергающегося яростным атакам прибоя берега.
Светящиеся впереди огни вдруг пропали из виду, как будто их что-то загородило. У меня появилось неприятное ощущение, что совсем рядом со мной находится еще какое-то человеческое существо. Но где именно: впереди или позади? А может быть, это какое-нибудь животное, например собака? Задрожав от страха, я остановилась, потом крадучись двинулась вперед. Сердце мое чуть не вырывалось из груди, во рту пересохло.
Внезапно мне на плечи легли чьи-то грубые руки. Я закричала, но одна из них быстро заткнула мне рот, а другая крепко обхватила за талию. Несмотря на мое отчаянное сопротивление, меня подняли в воздух и внесли в какое-то помещение.
Без сомнения, мой похититель был мужчиной, так что бороться было бесполезно. Ухитрившись закрыть за собой дверь ногой, он подпер ее спиной.
— Вы в безопасности, девочка, — раздался низкий хриплый голос. — Успокойтесь. — От мужчины исходили теплота и спокойствие.
Через мгновение вспыхнул свет фонаря, и, обернувшись, я увидела ободряюще улыбающегося мне мистера Грегстона. Инстинктивно почувствовав, что он на моей стороне, я чуть было не бросилась в его объятия.
— Не стоит ничего говорить, мисс Блейк. Я все равно вас не услышу. Дайте мне вашу руку и пойдемте со мной. Теперь вы в безопасности.
В тусклом свете фонаря я вдруг узнала в мистере Грегстоне черты самой старой из стоящих на террасе мраморных статуй. Мне захотелось спросить его об этом, но я понимала, что это бесполезно.
Взявшись за огромную по сравнению с моей руку садовника, я последовала за ним, радуясь, что спасена.
Дойдя до очередного поворота, Улисс Грегстон остановился и, нащупав в стене потайную дверь, открыл ее.
Мы вошли, и он плотно закрыл дверь за собой. Я увидела Клайда, лежащего с дальнем углу большого помещения, и подбежала к нему. Он был все еще без сознания, но закутан в просторное пальто.
— Здесь вы некоторое время будете в безопасности, — сказал мистер Грегстон во весь голос. — Я не пытался привести молодого доктора в чувство, надо было сначала отыскать вас. Только закутал его в пальто. Сейчас принесу одеяло.
Коротко рассмеявшись, он вышел в другую дверь и вскоре вернулся с толстым одеялом.
Приподняв голову Клайда и положив ее к себе на колени, я откинула упавшие ему на лоб волосы. Он застонал и открыл глаза.
— Ой, — простонал он, схватившись за голову, — кто это меня так? — Потерев виски в попытке унять боль, Клайд наконец взглянул на меня. — Вера! Слава Богу! С тобой все в порядке?
Мистер Грегстон опять удалился, сказав, что сходит за термосом с горячим бульоном, и я воспользовалась этой возможностью, чтобы поцеловать Клайда в лоб.
— Поосторожней, девочка, моя голова не совсем в порядке, — простонал он с болезненной улыбкой. — Попробуй в губы.
Я склонилась к нему. Мы целовались до тех пор, пока не раздался деликатный кашель мистера Грегстона.
— Кто это? — спросил Клайд. Фонарь мешал ему видеть как следует.
— Мистер Грегстон, садовник, — ответила я. — Очевидно, это он принес тебя сюда, а потом вернулся за мной.
— А где мы находимся?
— Понятия не имею, — сказала я, — но где-то под землей, совсем рядом с морем.
— Отлично, — заявил он, поудобнее устраиваясь в моих объятиях под прикрывающим нас одеялом. — Вижу, что капитан Нортгейт продолжает принимать свои лекарства. — Клайд рассмеялся.
— Капитан Нортгейт? Но я?..
Но он заглушил мой вопрос поцелуем.
Глава двадцать первая
Улисс Грегстон поставил рядом с нами маленький стул и, отбросив полы своего тяжелого пальто, с кряхтением уселся на него. Потом вынул из кармана трубку и, набив ее табаком, закурил.
— На несколько часов вы будете здесь в безопасности, — объявил садовник, обладающий густым низким голосом, очень приятным по тембру.
— Где мы находимся? — спросил Клайд.
— Задавать мне вопросы бесполезно, — ответил он. — Вы должны слушать. Я ничего не слышу.
Я напомнила Клайду, что мистер Грегстон абсолютно глух.
— Мы с миссис Грегстон пытались предупредить вас, — продолжил он и затянулся. — В хризантемах, посланных в комнату мисс Блейк, была записка. Судя по всему, ее перехватили. Миссис Грегстон специально поставила вазу с астрами под портретом Агаты Клейфелд. Не знаю, зачем ей это было нужно. Они старались не подпускать нас к вам.
— Но что им было от меня нужно? — забыв о его глухоте, спросила я.
— Наверное, будет лучше, если я расскажу вам историю Дома на семи ветрах. — Улисс Грегстон выпустил очередной клуб дыма. — Как я вам уже говорил, мисс Блейк, ваш дядя, отец и я были хорошими друзьями, хотя, вероятно, все-таки я был ближе всех к Александеру. Ларри только-только исполнилось восемнадцать, когда он женился в первый раз. — Садовник скептически хмыкнул. — Думаю, что он попытался бы сделать это и раньше, если бы получил на это согласие родителей. Ларри был весьма неравнодушен к женщинам, со своими приятелями и взрослыми он вел себя совсем по-другому. Не то чтобы я выставляю вашего отца в дурном свете, мисс Блейк, просто некоторые люди устроены именно так, тогда как другие, вроде Алекса, более сдержанны, больше следят за собой. Братья отличались друг от друга как день и ночь. Ларри был экстравертом, «помешанным на девицах», как любил говорить его отец, а Алекс интровертом. Он хотя и поглядывал на девушек, но стеснялся это показать. Да я и сам был такой. Не убежденный холостяк, как Алекс, но тоже достаточно стыдлив.
Я понимающе стиснула руку Клайда.
— И вот Ларри женился, — продолжал мистер Грегстон, полностью погрузившись в свои воспоминания. — Что за шум тогда поднялся! Слышали бы вы, как судачили об этом по всему Ветширу. Глупо с его стороны было жениться на женщине старше себя. Все считали, что он сделал это исключительно, чтобы насолить родителям. Не думаю, чтобы Ларри любил эту женщину… Может быть, я и не прав, но, думаю, что все-таки прав. Как бы то ни было, ее звали Инесс Макхэм. Уже после свадьбы выяснилось, что леди находится на третьем месяце беременности. Такой поворот событий показался всем несколько шокирующим, потому что Ларри к тому времени знал ее меньше двух месяцев. Некоторое время Инесс удавалось хранить это в тайне. Но ваша бабушка была женщиной проницательной, к тому же ее мало беспокоила судьба Инесс. Когда старая миссис Блейк узнала, что ее невестка беременна, она сделала все возможное и даже невозможное, чтобы аннулировать брак. Это была довольно грязная история, должен вам сказать. Но если между нами, то к тому времени Ларри уже разочаровался в Инесс. Она была женщиной властной и держала бы его в ежовых рукавицах. Ваш отец вернулся в Дом на семи ветрах разочарованным, но изрядно поумневшим.
— Так, значит, отец уже был однажды женат? — прошептала я.
На губах Улисса Грегстона появилась легкая улыбка, как будто он смеялся какой-то давней шутке.
— Разочарованным, но поумневшим… на какое-то время. Правда, короткое. Вскоре у него уже был новый роман, а потом еще один. Ничего серьезного, просто легкий флирт. Все это время Алекс наблюдал за братом со стороны, считая все романы Ларри пустой тратой времени. Сам Алекс предпочитал заниматься образованием. Некоторое время он учился в Оксфорде, но его независимая натура так и не смогла подчиниться тамошним строгим правилам. Но Алекс все-таки сумел получить образование, да еще какое, хотя ему пришлось обратиться к частным преподавателям. Он учился всему, от банковского дела до живописи. Таков уж у него был характер. Настоящий фанатик!
— Да, именно так говорили о твоем дяде в Ветшире, — подтвердил Клайд. — Он был человеком, сделавшим самого себя, и, несмотря на всю эксцентричность, его нельзя было не уважать.
Мне хотелось спросить, что Клайд хочет этим сказать, но мистер Грегстон уже продолжил свой рассказ. Он явно был близким приятелем как моего отца, так и дяди Алекса и своим человеком в семье.
— По правде сказать, Ларри и Алекс не слишком ладили друг с другом. Внешне это ни в чем не выражалось, просто они были слишком разными. Хотя, надо признаться, Ларри был любимцем вашего деда. — Мистер Грегстон прокашлялся. — Ваш дед был настоящим мужчиной, любил охоту, приветствовал честную драку… настоящий атлет. Ларри пошел в него. Алекс же был гораздо более хрупкой комплекции и всегда говорил, что ученые редко бывают спортсменами. Он даже учил меня. И если Ларри интересовался в основном охотой, спортом и игрой, Алекс предпочитал заниматься искусством — рисованием, скульптурой, театром. Несколько раз в пору нашей юности он одевал меня как полагается и возил в Лондон смотреть оперу или балет. Мне это нравилось, но все-таки я предпочитал мюзик-холл. Мы бывали и там. — Рассмеявшись, он хлопнул себя по колену. — Алекс был гордостью своей матери. Но ваш дед никак не мог смириться с мыслью о том, что сын не соответствует его понятию о настоящем мужчине, и это просто выводило его из себя. У них с миссис Блейк случались по этому поводу крупные скандалы.
Наконец мистер Блейк решил взять дело в свои руки и заняться сыном вплотную. Бедняга Алекс терпел неудачи во всем, что старику казалось важным; такое мало кому может понравиться. Именно тогда ваш дед решил довериться мне. Он хорошо заплатил мне за то, чтобы я поехал в Лондон и привез оттуда молодую леди, которая могла бы познакомить вашего дядю со всеми тонкостями взаимоотношений между мужчиной и женщиной.
Я беспокойно заерзала, и Клайд обнял меня покрепче.
— Не волнуйтесь, мисс, я избавлю вас от живописных деталей. — Мистер Грегстон зажег еще одну спичку и раскурил погасшую трубку. Вероятно, он понимал, что нашел себе благодарную аудиторию. — Как я уже сказал, мне неоднократно доводилось бывать в Лондоне вместе с Алексом, но действовать в одиночку… О, это совсем другое дело. Я съездил во все места, где бывали мы ранее, но больше всего меня тянуло в мюзик-холлы. Я направился в один из них и подметил молодую леди, которая играла там совсем маленькую роль. Мне почему-то показалось, что она может согласиться на условия старика. К тому же она была достаточно красива, чтобы обратить на себя внимание такого скромника, как Алекс. Встретившись с ней после представления, я пригласил ее пообедать и, не откладывая дела в долгий ящик, сообщил о предложении мистера Блейка. Она попыталась было строить из себя невинность и тому подобное, но, когда я сказал ей, что в таком случае мы можем просто забыть об этом разговоре, она быстро перестала ломаться. Не помню ее сценического имени, но настоящее было — Ева Фарнсворт.
— Ева Фарнсворт? — переспросил Клайд. — Помнишь буквы Е.Ф. рядом с инициалами твоего дяди?
— Ева была пылким созданием: сплошные кудряшки и смешки. А глаза так и стреляли во все стороны. — Мистер Грегстон рассмеялся с мечтательным выражением лица. — В ней одной было больше жизни, чем во всех остальных в доме вместе взятых. Даже ваш дедушка обратил на нее внимание, несмотря на все покашливания жены. А когда ее увидел Ларри, у него просто волосы дыбом встали на голове. В это время он ухаживал за какой-то местной девицей, но забыл о ней, как только увидел Еву Фарнсворт. Алекс же, с другой стороны, видел в Еве всего лишь хористку сомнительной репутации, к тому же не слишком умную. Заинтересовать его она не могла.
Ну и положеньице создалось, скажу я вам. — Мистер Грегстон рассмеялся и попыхтел своей трубкой. — Алекс, абсолютно безразличный к Еве, которую я привез из Лондона по желанию вашего деда; Ларри, не способный в ее присутствии видеть никого другого; и, наконец, я, пытающийся подтолкнуть к ней этакого строптивого сноба, вашего дядю.
— Бедный мистер Грегстон! — Глядя на удрученно-лукавое выражение лица старого садовника, я не могла не рассмеяться и сделала это так заразительно, что ко мне присоединился Клайд.
Рассказчик сделал паузу, подождал, пока мы отсмеемся, и неторопливо продолжил:
— На второй день мне удалось устроить так, чтобы Алекс и Ева остались вечером одни в коттедже садовника. Однако, по словам Евы, это была самая интеллектуальная ночь в ее жизни. Но на что ей было жаловаться? Она заработала на этом вполне приличную сумму денег. К тому же эта ночь запомнилась ей надолго. На следующий день она вышла из коттеджа значительно пополнившей свой багаж знаний и искренней почитательницей Александера Блейка. Их взаимоотношения были весьма необычными, и со временем они стали близкими друзьями. Но это я уже перескакиваю.
— Не означает ли это, что Ева Фарнсворт до сих пор каким-то образом участвует в событиях? — раздумчиво произнес Клайд, ни к кому не обращаясь.
— Ева? Ева? — тем не менее откликнулась я. — Это имя кажется мне знакомым.
— У тети Циннии была подруга по имени Ева, она с ней до сих пор иногда связывается.
— На следующий день у братьев произошла ужасная ссора из-за Евы, причем Ларри не стеснялся в выражениях, — после паузы начал снова мистер Грегстон свои воспоминания, несколько раз пыхнув трубкой. — Алекс накинулся на него как сумасшедший, они бесконечное число раз сбивали друг друга на землю. Шум стоял невообразимый. Я выскочил узнать, в чем дело. Позднее мне сказали, что ваша бабушка пыталась остановить драку, но дедушка не позволил: он хотел посмотреть, чем все закончится. Хорошо понимая, что Алексу не справиться с Ларри, и пытаясь помочь ему, я оттащил вашего отца. Тогда он переключился на меня со всей яростью, на какую только был способен. А темперамент у него был, должен вам сказать!..
Алекс схватил острую тяпку, которой я пропалывал сорняки на лужайке, и кинулся с ней на Ларри, но тот без труда отобрал оружие и занес его для удара. Я бросился между ними и получил по голове, острие проникло мне в ухо.
При виде крови Ларри в ужасе убежал в дом, а Алекс поспешил мне на помощь. От страшной боли я потерял сознание, меня срочно отвезли в больницу и там сделали все, что смогли, но спасти мне слух оказались не в состоянии. С тех пор я ничего не слышу.
Позднее Ева рассказывала мне, что Ларри умолял ее убежать с ним, но она отказалась. В ту же ночь он упаковал чемоданы и уехал в Лондон, а затем переехал в Соединенные Штаты и никогда больше не возвращался. Братья так и не простили этого друг другу. — Мистер Грегстон вытер лицо ладонью. — Мы с Алексом всегда были близки, а после этого случая стали просто неразлучны. Он до конца дней винил себя в том, что я потерял слух.
book-ads2