Часть 11 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глаза впали в глазницы. Лицо покрылось синеватой щетиной.
— Я наплюю ему в морду.
— Расслабься, — посоветовал Гэррети. С него уже сняли все три предупреждения.
— Сам расслабься, — буркнул Бейкер. — Погляжу я на тебя.
— Зря ты так про Майора. Он ведь тебя не заставлял.
— Заставлял? Он убивает меня, вот и все!
— Это не…
— Заткнись, — сказал коротко Бейкер, и Гэррети послушался. Он почесал шею и взглянул на раскаленное добела небо. Его тень уродливым карликом скорчилась у ног. — Прости, — сказал Бейкер. — Зря я кричал. Мои ноги…
— Ладно, — сказал Гэррети.
— Это со всеми происходит. Может, это хуже всего.
— Знаете, что я хочу сделать? — спросил Пирсон.
— Наплевать в морду Майору, — предположил Гэррети. — Все хотят наплевать в морду Майору. Как только он приедет, мы набросимся на него и…
— Да нет, — Пирсон шагал, как человек в последней стадии опьянения.
Голова его едва не падала на плечо. — Майор тут ни при чем. Я хочу просто пойти в поле, лечь и закрыть глаза. Просто лежать среди пшеницы…
— В Мэне нет пшеницы, — уточнил Гэррети. — Это просто трава.
— Ну, в траву. И читать стихи сам себе.
Гэррети порылся в поясе, нашел печенье и стал грызть его, запивая водой.
— Чувствую себя решетом, — пожаловался он. — Пью воду, а через две минуты она выступает у меня на коже.
Ружья грянули снова, и еще одно тело безжизненно рухнуло на асфальт. — Сорок пять, — сказал Скрамм, подходя к ним. — Этак мы и до Портленда не дойдем.
— У тебя что-то с голосом, — заметил Пирсон с осторожным оптимизмом. — Похоже, я подхватил лихорадку, — жизнерадостно сказал Скрамм.
— Господи, как же ты идешь? — с благоговейным страхом спросил Абрахам.
— Как я иду? Посмотри на него! Хотел бы я знать, как он идет! он ткнул пальцем в сторону Олсона.
Олсон молчал уже два часа. Он не дотронулся до фляжки. Все с завистью глядели на его почти полный пояс. Глаза его, цвета темного обсидиана, смотрели прямо вперед. Губы высохли и растрескались, и из них высовывался язык, как дохлая змея из пещеры. Язык Олсона был грязно-серым.
Как глубоко он зарылся? Гэррети вспомнил слова Стеббинса. На мили? На световые годы? Ответ был: слишком глубоко, чтобы увидеть это. И чтобы выбраться.
— Олсон! — тихо позвал он. — Олсон!
Олсон не отвечал. Двигались только его ноги.
— Хоть бы язык убрал, — нервно сказал Пирсон.
ДЛИННЫЙ ПУТЬ — продолжался.
Леса расходились, уступая место лугам, и опять сходились. По обочинам стояли восторженные зрители. Появлялось все больше плакатов с именем Гэррети. Но его это уже мало интересовало — он слишком устал. Скоро он устанет настолько, что не сможет говорить с другими. Лучше действительно уйти в себя, как малыш, завернувшийся в ковер. Так было бы проще.
Он облизал губы и отпил немного воды. Они прошли зеленый указатель, извещающий, что до Мэнского шоссе осталось сорок четыре мили.
— Вот оно, — сказал он неизвестно кому. — Сорок четыре мили до Олдтауна.
Никто не ответил, и Гэррети подошел к Макфрису и опять пошел радом с ним. Тут начала кричать женщина. Движение на дороге было остановлено, и толпа окружала их с обоих сторон, крича и размахивая плакатами. Кричавшая женщина была грузной и краснолицей. Она пыталась перелезть через канат ограждения и кричала на полицейских, которые держали ее.
“Я знаю ее, — подумал Гэррети. — Откуда я ее знаю?”
Синяя косынка. Блестящие глаза навыкате. Платье цвета морской волны.
Все это было знакомо. Одной рукой женщина вцепилась в лицо полицейскому.
Брызнула кровь.
Проходя мимо, Гэррети узнал ее. Конечно, это была мать Перси.
Перси, который пытался убежать в лес и был застрелен с первым же шагом.
— Где мой сын? — кричала она. — Отдайте моего сына!
Толпа с энтузиазмом приветствовала ее. Маленький мальчик плюнул ей на ногу и поспешил прочь.
“Джен, — думал Гэррети, — Джен, я иду к тебе, и черт с ним со всем.
Клянусь, что я дойду". Но Макфрис был прав. Джен плакала, она умоляла его изменить решение:
“Пожалуйста, Рэй, я не хочу тебя потерять, это просто убийство…" Они сидели на скамейке за эстрадой. Это было месяц назад, в апреле, и он обнимал ее за талию. Она надушилась духами, которые он подарил ей на день рождения. Этот запах, томный и таинственный, пьянил его. «Я должен идти, — говорил он. — Должен, ты просто не понимаешь».
“Рэй, это ты не понимаешь, что делаешь. Рэй, не делай этого, я люблю тебя".
“Что ж, она была права. Конечно, я не понимал, что я делаю.
Но я и теперь не понимаю. Черт меня побери, я и теперь не понимаю. Вот и все".
— Гэррети!
Он тряхнул головой, пробуждаясь от своих мыслей. Рядом с ним шел Макфрис.
— Как ты?
— Нормально, — неуверенно ответил Гэррети. — Кажется, нормально.
— Баркович спятил, — с довольным, видом сообщил Макфрис. — Говорит сам с собой. И он хромает.
— Ты тоже хромаешь. И Пирсон.
— Да, правда. Но Баркович… Он все время трет ногу. Похоже, он растянул мускул.
— За что ты его так ненавидишь? Почему не Олсона? Не Колли Паркера? Не нас всех?
— Потому что Баркович знает, что делает.
— Хочешь сказать, он думает, что выиграет?
— Откуда ты взял?
— Ну… Он сволочь. Может быть, сволочам везет?
— Хорошие парни приходят к финишу раньше?
— Не знаю. Ничего не знаю.
Они проходили мимо маленькой сельской школы. Ученики стояли во дворе и махали им. Некоторые забрались на забор, и Гэррети вспомнил рабочих.
— Гэррети! — закричал один из них. — Рэй Гэррети! Гэ-рре-ти! Мальчишка прыгал, как заведенный, выкрикивая его имя, и Гэррети помахал ему. Когда школа вместе с мальчишкой скрылись из виду, он испытал облегчение.
Их догнал Пирсон:
— Я тут думаю…
— Побереги силы, — посоветовал Макфрис.
— И о чем ты думаешь? — спросил Гэррети. — Каково будет тому, кто дойдет вторым. — И каково же?
— Ну, — Пирсон прищурился, — представляете: пережить всех, кроме одного! По-моему, нужно установить приз для второго.
— Какой?
— Не знаю.
— Жизнь, — предположил Гэррети.
book-ads2