Часть 82 из 107 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Сделаю.
На причале снова послышались шаги. Сид ждал, когда Джон спустится вниз. Ожидание растянулось на целых десять нервозных, напряженных минут.
– Ты чего там канителился? Я едва не обделался от ожидания!
– Хотел удостовериться, что Билли и впрямь уехал.
– Так он уехал?
– Ага. Я за ним следил. Видел, как они с этой шлюхой уселись в экипаж.
– Тогда выбираемся отсюда, – сказал Сид.
Джон и сам был рад выбраться отсюда. Он быстро отвязал причальные канаты. Вскоре заработал двигатель лихтера, и они отчалили. К часу ночи им нужно было добраться до Миллуолла, и все говорило за то, что они доберутся. Еще через полчаса Джон и Сид подвели лихтер к небольшому причалу за местным пабом «Веллингтон». К великой радости обоих, на причале их уже ждали Мэгги Харрис и дети.
– На борт, и поживее! – прикрикнул на своих Джон, даже не потрудившись привязать судно.
Один за другим члены его семьи поднимались на борт. Все это время Джон боязливо озирался по сторонам.
Днем Сид появился в доме, где жила семья Джона, и вручил Мэгги пятьсот фунтов – огромную сумму, которую ей было даже страшно взять в руки, – и листок с двумя адресами: в Инвернессе и Пойнт-Рейесе.
– Вначале доберетесь до Инвернесса. Там разыщете «Агентство недвижимости Смитсона». Спросите Алистера Брауна. Он вам все объяснит. Для вас снят домик. Арендная плата внесена вперед. Когда война закончится и пассажирские корабли снова будут ходить через Атлантику, пусть Джон продаст свою лодку, и вы все отправитесь сначала в Нью-Йорк, а оттуда в Калифорнию. Я буду вас ждать. Надеюсь, вам понравится ухаживать за скотом. У меня там четыреста голов.
Мэгги залилась слезами. Сиду пришлось дожидаться, пока она не успокоится и он не сможет объяснить ей план действий на сегодня. Важно, чтобы она внимательно слушала и понимала его слова. Ошибок быть не должно.
Когда слезы у Мэгги высохли, Сид заговорил снова. Согласно его плану, ко времени вечернего чая она с детьми должна покинуть дом. Кроме одежды, что на них, с собой ничего не брать. Им нужно добраться до Миллуолла и разыскать расположенный у реки паб «Веллингтон». Там Сид, назвавшись вымышленным именем, снял им комнату, где они и должны будут оставаться, пока не настанет время идти на причал.
– Вы, – обратился Сид к трем старшим детям, – выйдете из дому не гурьбой, а по одному, как будто отправились к друзьям или по какому-то делу. Ты, Мэгги, возьмешь остальных и корзинку, словно собралась на рынок. Запомни: никаких чемоданов и саквояжей. Ни у кого не должно возникнуть подозрений, что вы сваливаете насовсем. У Мэддена по всему Восточному Лондону полно глаз и ушей.
Мэгги ответила, что поняла. Дети дружно закивали.
– Хорошо. Значит, добираетесь до «Веллингтона» и сидите в комнате. Около часу ночи спуститесь на причал. Он сразу за пабом. Будете ждать там. Старайтесь действовать как можно тише. Мы с Джоном приплывем за вами. Ни с кем никаких разговоров не заводить.
Как только последний отпрыск Джона оказался в трюме – каждому было строго приказано не прикасаться к лежащему на полу человеку, – Сид оттолкнулся от причала. Джон сел за руль, и они поплыли дальше. Еще через четверть часа они достигли обветшалого здания прибрежного склада, на стене которого крупными белыми буквами было выведено «БРИСТОУ». Там их ожидали двое. Один сидел в инвалидной коляске, второй расхаживал взад-вперед, куря сигару.
Увидев судно, Бёрджесс поспешил к краю причала и поймал брошенный Сидом канат. Когда лодку привязали, Сид спустился в трюм, обрезал веревки, стягивавшие ноги Флинна, и велел тому подниматься на палубу. Поскольку руки Флинна оставались в наручниках, Сид подталкивал его снизу, а Джон поддерживал сверху. Вдвоем они переправили пленного с палубы на причал.
– Познакомьтесь с Джеком Флинном, – обращаясь к Бёрджессу и Джо, сказал Сид.
Сэр Джордж изумленно покачал головой:
– Будь я проклят! У вас получилось.
– Вы с ним поосторожнее, – предостерег Сид, усаживая Флинна на причал. – Он скользкий, как угорь. – Сид повернулся к Джону. – Отчаливай, – тихо сказал он. – Выбирайся из Лондона и из прежней жизни.
– Сид, я… даже не знаю, как тебя благодарить.
– Еще не известно, кто кого должен благодарить. Если бы не ты, я бы не увидел, как растут мои дети. А это – лучшая для меня благодарность… Отчаливай. Чем дальше ты окажешься от Билли Мэддена, тем лучше.
– Сид, мы еще увидимся, – сказал Джон. – Настанет такой день.
– Обязательно настанет, Джон.
Сид отвязал и бросил Джону канат. Затем помахал отплывающему лихтеру. Сид надеялся, что еще увидит Джона. Искренне надеялся. Ему хотелось, чтобы у Джона и его семьи все сложилось благополучно, но гарантий судьба не давала. Чтобы оторваться от прежней жизни, оставив ее позади, требовалось немало времени. Сид хорошо это знал по собственному опыту.
В последний раз помахав удалявшемуся судну, Сид повернулся к своим спутникам:
– Одной задачей меньше. А теперь уводим мистера Флинна отсюда.
Вместе с Джорджем они подняли Флинна на ноги и наполовину повели, наполовину поволокли к складу. Джо следовал за ними на коляске.
– Вы отправили телеграмму? – спросил у Бёрджесса Сид.
Едва узнав, что Германия располагает сведениями о местонахождении английских кораблей в Средиземном море, Сид забеспокоился насчет корабля Шейми. Когда они с Джо покидали больницу, где скончалась Дженни, Джо пообещал, что попросит сэра Джорджа незамедлительно отправить телеграмму военно-морскому командованию на Ближнем Востоке и известить сами корабли.
– Телеграмму-то мы отправили, но нынче телеграммы из Лондона на Ближний Восток идут долгим и кружным путем. Мы известили командование в Хайфе и послали предупреждение на борт «Эксетера». Пока ждем подтверждения. Через день-другой рассчитываем получить.
– Слава Богу! – выдохнул Сид. – От сердца отлегло. Просто камень огромный свалился.
Сид, Бёрджесс, Джо и пленник находились у самых дверей склада, когда их вдруг окликнули с подплывшей моторной лодки.
– Джек Флинн! – прокричал мужской голос. – Я старший следователь Скотленд-Ярда Стивенс. Вы арестованы. Приказываю сдаться!
– Что за… – пробормотал Джо.
– Твою мать! – прорычал Сид, в лицо которого ударил слепящий свет полицейского фонаря.
– Всем стоять! – послышался тот же голос. – Взять их!
На причале стало шумно. Вскоре Сид, Джо и сэр Джордж оказались в кольце полицейских.
– Кто вы такой? Что здесь происходит? Как это понимать? – потребовал объяснений возмущенный Бёрджесс.
– Я старший следователь Стивенс, – ответил высокий человек в форме. – Прибыл для ареста Джека Флинна по подозрению в получении краденых вещей. Вас я также задерживаю для допроса.
– Ничего-то вы не сделаете! – заявил Бёрджесс, загораживая собой Флинна.
Стивенс деликатно, но твердо оттеснил Бёрджесса в сторону.
– Ваше имя, сэр? – спросил он у сэра Джорджа, одновременно подтягивая к себе Флинна.
– Вы что, дурачка из себя разыгрываете? Не знаете, кто я, черт вас побери?! Я сэр Джордж Бёрджесс, второй лорд Адмиралтейства! Только дотроньтесь до меня еще раз – и я лично позабочусь о том, чтобы вас разжаловали в констебли. Будете совершать обходы в какой-нибудь захолустной чеширской деревушке! Не смейте трогать этого человека! Он германский шпион.
Стивенс едва заметно кивнул одному из полицейских. Вскоре на руках Бёрджесса, Джо и Сида защелкнулись наручники.
– Старший следователь, вы совершаете ошибку, – сказал Стивенсу Джо.
– Да неужто? – повернулся к нему Стивенс. – А вы кто будете?
– Джо Бристоу, член парламента от Хакни. Сэр Джордж совершенно прав насчет Флинна. Он германский связной. Я могу это доказать. При нем находится конверт с листами копировальной бумаги. На этих листах – копии писем, написанных сэром Джорджем и выкраденных из его кабинета. В письмах содержатся подробные секретные сведения о местонахождении британских кораблей. Эти сведения Флинн регулярно передавал в Берлин через корабли в Северном море. Откройте конверт – и вы увидите.
Стивенс задумался над словами Джо, затем с недоверчивым видом подошел к Флинну и расстегнул куртку. Во внутреннем нагрудном кармане лежал большой желтый конверт, сложенный пополам.
Сид, с затаенным дыханием следивший за действиями следователя, облегченно выдохнул. Это был конверт, полученный Джо от Дженни. Сид узнал конверт. Сейчас Стивенс убедится, что они правы, отпустит их и позволит забрать с собой Флинна, которого ждет допрос у Бёрджесса и работников секретной службы.
Стивенс открыл конверт, заглянул внутрь и улыбнулся. Затем наклонил конверт, высыпав на ладонь горсть бриллиантов, рубинов и изумрудов. Несколько полицейских подошли ближе.
– Парни, вы сейчас смотрите на камешки, стоящие не меньше пятидесяти тысяч фунтов, – сказал он. – Их украли в ювелирном магазине в Брайтоне и собирались переправить в Амстердам. – Он мрачно посмотрел в сторону Джо. – Я не знаю, кто вы трое на самом деле и что делаете глубокой ночью возле этого склада, да еще в компании Джека Флинна. Но это мы выясним. Зато я прекрасно знаю, кто такой Джек Флинн. Известный преступник – вот кто. Мы давно следили за ним, однако не могли взять с поличным. А сегодня ночью нам это удалось. Верно, Джек? – Стивенс подмигнул Флинну, затем аккуратно ссыпал драгоценные камни обратно в конверт. – Жаль, нам не удалось схватить и лодочника, помогавшего Флинну переправлять краденое в Голландию. Юрким оказался, мерзавец. Пришлось выбирать: или гнаться за ним, или прищучить Флинна. Парни, грузите их на борт. Всех.
Сида и Бёрджесса усадили на палубе полицейского катера. Рядом поставили коляску Джо, надежно застопорив колеса. Катер развернулся и поплыл вверх по реке. Флинна отвели в трюм. Когда его проводили мимо них, Сид заметил улыбку, мелькнувшую на лице шпиона, и был готов поклясться, что ему не почудилось.
– Абсурд какой-то! Откровенный фарс! – возмущался Бёрджесс, когда катер вышел на середину Темзы. – Это же конверт, полученный от Дженни Финнеган. Тот самый. Я полностью уверен. Даже пятнышко на клапане от копирки. Я хорошо его запомнил. Что же за чертовщина приключилась?
– Кто-то предупредил Флинна, – сказал Сид. – Сказал, что его схватят. Этот кто-то не хотел, чтобы при Флинне нашли копии секретных документов. И тогда листы копировальной бумаги заменили драгоценными камнями. Ему велели, как обычно, отправляться в путешествие… Но меня по-настоящему волнует другое. Этот кто-то настолько влиятелен, что сумел втянуть в игру и Скотленд-Ярд.
Джо и Бёрджесс молчали, переваривая слова Сида.
– Но зачем? – нарушил молчание Бёрджесс. – Почему бы попросту не приказать Флинну смыться из Лондона или залечь на дно? Зачем придумывать эту хитроумную затею с арестом Флинна как заурядного преступника? И зачем арестовывать нас? Уверен, нас продержат не более десяти минут, затем отпустят с извинениями.
– Кто-то хотел доказать, что мы не правы. Дискредитировать нас. Опровергнуть наши высказывания о фон Брандте, Флинне и Глэдис Бигелоу. Сделать так, чтобы все походило на фарс, – объяснил Сид.
– Но кому все это понадобилось? Кто еще знал? Кому вы рассказывали? – допытывался Бёрджесс.
– Никому, – ответил Джо.
– И я никому, – сказал Сид. – Об этом не знал никто, кроме нас троих… если только вы, сэр Джордж, не рассказали кому-то еще.
– Я поставил в известность Черчилля. Он сообщил Асквиту, – признался Бёрджесс. – Отсюда следует единственный вывод…
– Что Черчилль работает на кайзера, – сухо договорил Сид. – И Асквит тоже.
Джо рассмеялся, однако глаза его оставались жесткими, а голос звучал мрачно.
– Это значит, что Макс фон Брандт по-прежнему жив. Иначе и быть не может, поскольку некто, находящийся на самом верху, лезет из кожи вон, защищая его.
book-ads2