Часть 9 из 11 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— О’Брайен. — Джек махнул рукой, и полисмен вытянул из коридора упирающегося беспризорника.
— Он?
— Похож, сэр.
— Матильда! Господи боже! — Лорд Честерфилд в мгновение ока оказался на ногах. Пройдя несколько шагов, он остановился рядом с арестантом и сорвал с него кепи вместе с париком.
Пель вывел Джека за дверь и похлопал его по плечу.
— Молодец, Тобинс, я в тебе не сомневался. Дело настолько запутанное, что с ним может справиться только Скотленд-Ярд. Но как ты узнал? А тайное общество Магистрата? Неужели все это вымысел.
— Бред, сэр. — Джек довольно усмехнулся. — Как только в дело вплели мистику, я понял, что оно проще чем кажется. Зачем было усложнять, в толк не возьму. Не проще ли было дать старику мышьяка с бараниной под чесночным соусом? Все просто, и наверняка.
Крики и ругань, совсем не подобающие сэрам и леди, неслись из зала, да так громко и забористо, что О’Брайен поспешно закрыл дверь.
— Жаль. — Улыбнулся Пель. — Лорд Честерфилд вряд ли даст делу ход. В виду открывшихся обстоятельств, он рискует очернить имя своей сестры, и как следствие, свое. Я останусь здесь, разберусь с документами. Вы можете снять оцепление. Оставьте мне только пару констеблей, да экипаж. Встретимся завтра, Джек. Преступность не знает отдыха.
Распрощавшись с начальством, Тобинс покинул имение и остановился у тротуара, куда тут же подкатил экипаж. На козлах сидел долговязый малый в цилиндре. Воротник его пальто был поднят, а шею окутывал серый шерстяной шарф.
— Инспектор Тобинс, — произнес он глухо, говоря в нос. — Вас ждут.
Джек кивнул, и отворив дверцу экипажа, попал в полумрак. Напротив, него, на мягком кожаном сидении расположился джентльмен средних лет. Добротный шерстяной костюм, пышные пшеничные усы, скрывающие верхнюю губу, да саквояж в руках. По виду человек походил на банкира или бухгалтера. При виде инспектора он улыбнулся и ударил набалдашником трости по крыше экипажа. Тут же послышался свист, и лошади сдвинулись с места.
— Не ожидал вас тут увидеть. — Джек хитро прищурился.
— А я напротив. — Голос незнакомца был сильный и ровный. Таким голосом командуют, требуют, но никак не просят. — Все дела улажены? Ничто не помешает нашему делу?
— Все верно. — Тобинс снова кивнул. За окном экипажа проносились серые кирпичные постройки, мелькали острые пики высоких заборов, несколько раз промелькнули автомобили, ревя двигателями и выбрасывая в воздух облака черного дыма. — Тайна Магистрата останется неразгаданной, но вот на Чешемские развалины я бы рекомендовал обратить внимание. Очень уж они похожи на известное место…
Человек с пшеничными усами приложил палец к губам, призывая к молчанию.
— Славно, Тобинс, очень славно. Вся эта история случилась как нельзя кстати, на носу африканской экспедиции, и нам совершенно не нужно шумихи.
Щелкнул запор саквояжа. Человек вытащил из него толстую пачку фунтов, и Тобинс, не считая, поспешно спрятал ее в кармане пиджака.
— Это на первое время.
— У вас для меня задание?
— Нет, скорее просьба. Нужно проверить одного человека. Узнать его слабости, грешки. Возможно он игрок, или не чист на руку.
— Кто он?
— Некто Джарвис. Он служит в одном из лондонских банков. Вот тут. — Новый конверт перекочевал из саквояжа в карман инспектора. — Тут, все что вам надо о нем знать.
Тобинс снова кивнул.
— Сколько сроку, сэр?
— Неделя. — Человек с пшеничными усами захлопнул саквояж, и потеряв интерес к собеседнику, ударил по крыше экипажа. Тот тут же остановился.
Джек выбрался на улицу, и подняв воротник пальто, бодро двинулся вперед. Ему вновь предстояло пересечь Лондон не замарав ботинок.
Глава 6
Дело об одноглазой королеве. Часть 1
Экспресс отходил ровно в полдень, и Джек Тобинс уже начал беспокоится, когда в вагон заскочил О’Брайен, сгибаясь под тяжестью огромного чемодана. Выглядел сержант крайне уставшим, и без того красное его лицо пылало жаром, верхняя пуговица кителя была расстегнута, шлем буквально съехал на глаза. При виде своего помощника инспектор удивленно вскинул брови.
— За тобой будто черти гнались, парень.
Рыжий поставил чемодан, снял с головы шлем и промокнул взмокший лоб носовым платком.
— Простите, сэр, не успел, вот и пришлось тащить этот проклятый чемодан. Моя старушка Молли задержала меня, ну, вы понимаете… — на раскрасневшемся лице О’Брайена появился румянец, из-за чего он и вовсе стал похож на помидор. — Тут все, сэр, костюмы, цилиндр, походный набор, все как вы просили. Вот, право слово, не возьму в толк, зачем нам все это, да и какая радость трястись тут поутру, даже не опрокинув чашечку чая.
— А может чего и покрепче.
Джек недовольно поморщился. Чешемская история наделала много шума в высшем обществе, однако он, как исправный служака, держал язык за зубами. Дело о проклятье лорда Честерфилда и без того подтвердило репутацию инспектора, а его помощнику констеблю принесла сержантский шеврон, коим последний безмерно гордился. Однако большая слава принесла и большую ответственность. И теперь, все дела, которые считались начальником криминальной полиции Лондона, Пилем, скажем так, тонкими и щепетильными, поручались Тобинсу и его помощнику.
Джек достал из нагрудного кармана пиджака фляжку и, пригубив, протянул констеблю. Тот с благодарностью принял и сделал пару солидных глотков.
— Благодарю, сэр. Наши погоды того и гляди доведут до простуды, а глоток хорошего скотча как нельзя лучше спасает от насморка. Но все же я совершенно не возьму в толк, что мы тут делаем.
— Вы что-нибудь слышали о филателистах? — Тобинс убрал фляжку, и удобно расположившись на сиденье дивана, достал из своего саквояжа сигарету.
— Что-то слышал, сэр. — О’Брайен наморщил лоб. — Вроде бы это богомерзкая секта, вроде проклятых язычников. У них еще в ходу многоженство.
Джек улыбнулся.
— Нет, вот тут не ваша правда. Филателисты, это такие люди, что собирают марки.
— Какие марки, сэр?
— Почтовые, из тех, что клеят на конверты.
— Да что же их собирать? — Охнул сержант. — Пойди на почту, да бери их пригоршню, по пенсу за штуку.
— Так-то все верно. — Тобинс прикурил сигарету, и облачко ароматного дыма устремилось к потолку, — однако не все так просто. Бывают марки самые обычные, так сказать. Они разве что для письма и пригодятся. Но есть марки редкие, да такие, что стоят по несколько десятков тысяч фунтов. Дело в том, что мы с вами отправляемся на весьма ответственное задание. Один из крупных страховых домов попросил убедиться в том, что одна такая почтовая марка, а именно «Одноглазая королева», находившаяся в коллекции сэра Рональда Бэтлера, и застрахованная на сорок тысяч фунтов, действительно пропала. Дело настолько срочное, что они даже выслали телеграмму. — Джек доверительно похлопал по карману пиджака. — Более того, сам сэр Рональд настаивал на присутствии лондонской полиции, так что, друг мой, мы отправляемся в Эссекс без промедлений, и нам там обещан самый теплый прием.
(Шерлок).
— Сэр. — В окне вагона появилась неприятная бородатая физиономия. — Вы, вижу, умный и начитанный человек, сэр. Спешу предложить вам большую Британскую энциклопедию. Десять томов знаний и …
О’Брайн поднялся и захлопнул окно перед торговцем. Поезд тронулся.
В Эссексе их уже ждала коляска, рядом с которой скучал крупный простоватого вида малый, ковырявший носком ботинка размокшую от дождя грязь. Запряженные в коляску лошади переминались с ноги на ногу.
— Вот и наш экипаж. — Джек свистнул в два пальца, и малый, встрепенувшись, поспешил на встречу. — Эй, любезный, не Вы ли должны доставить нас в Элторп Хаус?
— Я, сэр. — Возница подхватил из рук сержанта тяжелый чемодан и гостеприимно махнул рукой. — Какой-то час, и мы будем на месте. Сэр Рональд места себе не находит, да еще эти страховщики, рыскают по дому, будто бы хозяева, да суют свой длинный нос в каждую щель. Будь моя воля, я бы выставил их взашей, да хозяин не позволяет. Ох, добрый он человек.
Коляска тронулась и, раскачиваясь на ухабах, покатила прочь от станции.
— Меня зовут Альберт, сэр. — Представился новый знакомый, ловко управляясь с парой резвых лошадок. — Я конюх у сэра Рональда, уже в третьем поколении мы служим сначала деду, покойному сэру Бэтлеру, а затем и его покойной дочери, матушке сэра Рональда, леди Глории.
— И что ваш хозяин, сэр Рональд, хороший ли человек?
— О, сэр! — Алберт вскинул руки с вожжами вверх, из-за чего лошади пошли быстрее. — Он отличный человек. Сердце его открыто, и он всегда готов протянуть руку помощи. Сэр Рональд является попечителем сиротского приюта в Эссексе, и на ежегодной ярмарке всегда выставляет лоток для бедняков, где каждый может взять для себя кусок хлеба и ломоть мяса, не заплатив при этом ни пенни.
Джек скупо усмехнулся, вспомнив, что приметил еще на перроне прорехи на локтях куртки конюха.
— А сами как живете?
— Не жалуемся. — Широкая спина Альфреда качнулась, когда коляска преодолела очередной пригорок, и подлесок сменился скучным английским пейзажем, чуть разбавленным видневшимися вдалеке фермерскими домиками. — Сэр Рональд, человек добрый, и не скупой, однако в последнее время и правда, стало туго.
— Постой-ка, любезный. Останови у почты.
Альберт пожал плечами и направил коляску к показавшемуся за поворотом зданию Королевской почты, серому одноэтажному строению с грязными блеклыми стеклами. На крыльце дома лежал большой черный пес. Джек достал блокнот, написал там что-то и, вырвав листок, протянул его сержанту.
— Отправить в Лондон, О’Брайен. Все адреса я указал. Пусть не медлят с ответом.
Констебль пробежался по строчкам взглядом и подставил ладонь, куда тут же легли несколько монет.
— С пометкой срочно, сэр?
— Все верно. И не задерживайся. Мы же не хотим заставить сэра Рональда ждать?
book-ads2