Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 10 из 11 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лучшие дни Элторп Хауса миновали. Сад находился в запустении, черепица на крыше потемнела и поросла мхом, а местами и вовсе обвалилась. Забор пребывал в таком плачевном состоянии, что, если бы не табличка с названием имения, то Тобинс и не заметил бы, как коляска пересекла границу владений сэра Бэтлера, эсквайра. На широкой лестнице, ведущей к парадному входу, около которого и остановилась коляска, их ожидал крупный малый, скрестивший руки на груди и широко расставивший ноги, для равновесия. Его суровый безразличный вид и серый плащ с поднятым воротником придавали некую солидность, отпугивали, и безошибочно приписывали к одному из псов страховой конторы. В окне мелькнуло уставшее лицо дворецкого. — Это еще что такое, Альберт? — нахмурился Джек. — Извините, сэр, но это приказ сэра Рональда. — Виновато потупился конюх. — Как только марка пропала, он по настоятельной просьбе страхового агента Мидлтауна, распорядился перекрыть все входы и выходы, и теперь сэр Рональд, да и все кто находятся в доме, почти в заточении. — Однако. — опешил О’Брайен, подхватывая тяжелый чемодан. Меся грязь, лондонцы устремились к лестнице. При виде гостей, вышибала нахмурился, но, поймав взгляд Тобинса, будто съежился и стал меньше ростом. Расторопно распахнув дверь, он кивнул, проходите мол, однако Джек не удостоил его и словом. Внутри было темно и пахло пылью. Поместье сэра Рональда действительно переживало не лучшие свои времена. Если все соседи почтенного эсквайра уже обзавелись электричеством и могли похвастаться лампами Эдисона в тысячу свечей, тот тут еще царили оплывшие свечи в старых тусклых от времени подсвечниках. Широкий, и когда-то шумный холл был пуст, зеркала в нем кто-то заботливой рукой закрыл полотнищами из грубой ткани, и Элторп Хаус мог бы показаться заброшенным, если бы не голоса, приглушенно доносившиеся со второго этажа. На встречу шагнул дворецкий, чопорно кивнул и протянул руку за чемоданом. — Вас ожидают, джентльмены? — Сильный хорошо поставленный голос эхом полетел по пустому залу. — Да. — Джек достал из кармана телеграмму. — Ваш хозяин ждет нас уже некоторое время. — Кто там, Артур? — По ступеням застучали каблуки, и вниз стремительно сбежал молодой еще, едва разменявший третий десяток лет, мужчина, с открытым простодушным лицом. Полы его фрака смешно задрались, белые перчатки на руках легко скользнули по отполированным тысячами прикосновений перилам парадной лестницы. — Эти джентльмены, те самые сыщики из Лондона, сэр. — Поспешно ответил дворецкий. Тон его голоса при этом, подчеркнуто бесстрастный, совершенно не изменился. — Так что же ты стоишь, остолоп! — Воскликнул молодой человек. — Проводи наших гостей в столовую. — Ох, простите, совсем забыл представиться, сэр Рональд Бэтлер, к вашим услугам. Пока О’Брайен угощался холодной говядиной на кухне, Джек сидел в кресле за круглым столом из мореного дуба и внимательно рассматривал присутствующих. Было их двое, сам сэр Рональд, и дородный мужчина с крупным мясистым лицом, в черном сюртуке, и с таким недовольным и высокомерным видом, что тот мог отразить всю внешнюю политику Адмиралтейства. Звали мужчину Себастьян Мидлтаун, уполномоченный агент Эссексекского страхового дома братьев Бик. Подали чай. — Итак, джентльмены. — Начал Джек, размешивая молоко в чашке. — Я здесь по личному приказу господина Пиля, и вынужден буду вести расследование невзирая на чины и звания. Если Вас не устраивает такой ход дела, я могу это понять, однако приказа начальства ослушаться не в силах. — Ох, уважаемый инспектор, — сэр Рональд печально покачал головой. — Полномочия сэра Роберта Пиля я оспаривать не стану. Но если дело выплывет наружу, поднимется такой скандал, что я даже представить боюсь. — Поясните, — нахмурился Джек. — Все просто, — вступил в разговор Мидлтаун. — Наше почтенное страховое общество, уже больше двадцати лет выдает страховые векселя, по которым обеспечивает полную финансовую защиту, однако эта защита предполагает под собой и некие обязательства. В частности, первый Эссекский банк предоставляет клиенту отдельную ячейку в хранилище, вход в которое оборудован толстой бронированной дверью, снабженной тремя замками повышенной защиты. Один ключ от ячейки неизменно находится у управляющего, второй у держателя ячейки, и без этих двух ключей, замок не может быть открыт. Полная безопасность, и только так. Однако сэр Рональд настоял на том, чтобы забрать «Одноглазую королеву», и на приеме в честь своего тридцатилетия выставить ее на продажу. По прибытии в Элторп Хаус, не прошло и суток, марка исчезла, самым, я бы сказал, загадочным образом. Помимо штата из двенадцати слуг, в доме находились еще четверо, сам сэр Рональд, страховой агент Мидлтаун, леди Элизабет, и сестра сэра Рональда, милостиво согласившаяся организовать прием по случаю юбилея своего брата и предстоящего аукциона. Сам прием планировался уже через неделю, так что приготовления шли полным ходом. В первую очередь слуги спешили подмести, вычистить, отмыть и вынести все, что не предполагалось как украшение или деталь интерьера, однако сэр Рональд жил очень скромно, и рук тут явно не хватало. «Одноглазая королева» являлась уникальной маркой. Королевский монетный двор выпустил таких не больше двух дюжин, и когда брак в печати был замечен, их, было, собирались пустить под нож, да не тут-то было. Марки сохранились и каким-то непостижимым образом оказались на рынке. Казначейство начало скупать бракованные изделия, и у них получилось вернуть не больше десятка, остальные же осели в частных коллекциях английских сэров и пэров, а несколько экземпляров даже покинули пределы Великобритании и будто бы всплыли в Брюсселе, Вашингтоне и Санкт-Петербурге. Выкупленные марки шли под нож, уже под особым надзором главного казначея. Негоже лику венценосной особы быть с изъяном. Оставшиеся экземпляры дорожали. Наступил момент, когда их осталось три. Две в Новом Свете, и одна на островах. На номинал в один пенс никто уже не обращал внимания. Как сама марка оказалась у сэра Рональда, история умалчивает, да и почтенный эсквайр не спешил делиться историей ее приобретения. Дело показалось Джеку самым простым, так сказать, на пару чашек чая, однако к нему нужно было подходить со всей возможной осторожностью. Простая кража могла вылиться в нешуточный скандал в высшем свете, и тогда ни Пилю, ни ему самому не сносить головы. Расследование началось. Для удобства беседы сэр Рональд распорядился выделить отдельную залу на втором этаже, с длинным массивным столом и рядом стульев. Видимо тут в лучшие времена собирались за трапезой все члены семьи, обсуждали сплетни, новости, листали газетные хроники, делились своими мечтами, мыслями, соображениями. Сейчас помещение было пустынным, серым, и тут пахло плесенью. Сказывалась нехватка штата слуг. Огромный дом не так-то просто было держать в надлежащем состоянии, и инспектор недоумевал, как леди Элизабет в столь короткие сроки бралась организовать тут званый ужин и аукцион. Разве что она сама знала, что произойдет что-то, настолько из ряда вон выходящее, что все эти мероприятия будут попросту отменены. С нее собственно и начался допрос. Леди Элизабет оказалась молодой невзрачной дамой, с невыразительными, будто замыленными чертами лица. Строгий и чопорный ее наряд, на удивление шел в ногу с модой, чем она похоже, безусловно, гордилась. Войдя в залу, она взглянула на сидевшего за столом инспектора, и Джек поспешил встать. — Вы уверены, что это необходимо? — Холодный перезвон серебряных колокольчиков пробежался эхом по помещению. Джек пожал плечами. — Увы, леди Бэтлер. Я тут по просьбе сэра Рональда и страхового агента. Однако уверяю, что надолго вас не задержу. — Как знаете. — Леди Элизабет повела подбородком, в этом единственном мимолетном жесте выразив всю свою неприязнь, раздраженность и откровенную скуку. Джек, в который раз поразился, насколько люди из высшего света могут держать марку, показывая порой то, чего нет, или отгораживаясь маской безразличия и спокойствия от того, что существует в реальности. Их мимике и жестам доверять не стоило. В комнату заглянул сэр Рональд. — Простите меня великодушно, но не брал ли кто-то из вас последний выпуск Таймс? Леди Элизабет повела плечами. — Нет, брат, я совершенно равнодушна к периодике. — Невиновен, сэр. — Джек развел руками. — Странно, очень странно. — Бэтлер нахмурился и вновь исчез за дверью. — Итак. — Продолжил Джек. — У вас есть подозрения, кому бы это понадобилось? Леди Элизабет вновь пожала плечами. — Кому угодно. «Одноглазая королева», очень редкая марка, которую братец приобрел по случаю на одном из лондонских аукционов, в ту пору, когда дела Бэтлеров еще были хороши и шли в гору. В последнее время вся эта напряженность, дух войны с Германией так и витает в воздухе. Куда уж нам со своими предприятиями. Только и остается, что существовать на жалкую ренту с недвижимости в восточном Лондоне. Все смотрят в сторону войны. — Как я понял, вы взяли на себя тяжкий труд подготовки к торжеству и аукциону? — О да. — Леди Бэтлер на секунду оживилась. Нездоровый румянец оживил ее кукольное личико. — Мой брат совершенно ничего не смыслит в приемах. Ранее их устраивала наша покойная матушка, а до нее моя бабушка, леди Матильда. Мужчины рода Бэтлер предпочитали скачки, покер и охоту, и только мы, женщины, делали все, чтобы не ударить в грязь лицом. — Я смотрю, подготовка еще не началась. — Вы правы, инспектор, я только начала договариваться с поставщиками. Однако это происшествие, кража, ах, эта кража… — Леди Элизабет поспешно достала из крохотной сумочки платок и изящно поднесла к глазам, промокая невидимую слезу. — Этот аукцион должен был помочь нам выбраться из этой черной полосы, которая, к слову, очень затянулась. Я не люблю обсуждать положение дел, но по состоянию дома вы и так могли понять, что дела сэра Рональда не так хороши, как хотелось бы. Тобинс заходил и так, и эдак, юлил, вилял, пытался вывести леди Элизабет на откровенность, но та в силу своих способностей с легкостью уходила от его вопросов, порой отвечая такими длинными и двусмысленными фразами, что трактовать их можно было как угодно. Потратив на разговор без малого час, инспектор сдался, поблагодарил хозяйку дома за уделенное время и пригласил следующего своего собеседника, Мидлтауна. Страховой агент вошел в залу мрачнее тучи и, бросив взгляд исподлобья на сидевшего за столом Джека, опустился в кресло напротив. — Что вы можете сказать об инциденте? — Сухо поинтересовался Тобинс. — Мистика, — бросил Мидлтаун. — Мы соблюли все возможные предосторожности. Из банковского хранилища марка была доставлена в этот дом, и помещена под колпак, в кабинете сэра Рональда, откуда после аукциона должна была отправиться к ее новому владельцу. В момент заключения сделки, наше страховое общество считалось бы полностью исполнившим свои обязательства перед клиентом, и далее рассматривались бы другие варианты страхового союза. — А вы можете мне детально описать процедуру? — С радостью. — Мидлтаун мрачно кивнул. — Есть несколько уровней страхования и по тому векселю, что сейчас на руках у сэра Роберта Бэтлера. Страховой взнос за коллекцию он почти просрочил, и внес его не далее чем на прошлой неделе. Сами дела почтенного сэра явно идут не в гору, и именно потому мы действовали по особому протоколу, дабы исключить все накладки и возможность мошенничества со страховым случаем. — Вы беретесь предполагать, что оно имеет место быть? — Джек хитро прищурился, однако Мидлтаун даже бровью не повел. — Я всегда предполагаю самое худшее, именно поэтому мой показатель в подобных случаях ничтожно мал. Это ценит директор общества. Ну, посудите сами, по договору мы обязаны уплатить сэру Рональду сорок тысяч фунтов, в случае пропажи, кражи, порчи или другого вреда нанесенного застрахованному имуществу. Дела Бэтлеров в упадке и эти деньги пригодились бы им, чтобы остаться на плаву. — Скажите, Мидлтаун, а не проще ли продать марку, выставив ее на аукцион? — Проще, но дешевле. Цена «Одноглазой королевы» не больше двадцати пяти тысяч фунтов, и аукционные баталии могут подбросить пару сюрпризов. Даже если очень щедрый филателист вдруг решит приобрести марку, то ее конечная стоимость не сравниться со страховой компенсацией. — Постойте. — Насторожился Тобинс. — А если сжечь марку, попросту бросив ее в камин? — Ну, во-первых, чтобы получить деньги, нужно убедить страховое общество в том, что ущерб нанесен, — усмехнулся Мидлтаун. — Скажем, если бы сгорел особняк, а с ним и наша марка, то сомнений бы не возникло. Однако в данном случае на лицо кража, пропажа, исчезновение, или что-то, что можно интерпретировать подобным образом. Если вещь пропадает, то полиция обязана приняться за расследование, которое, как вы знаете, может продлиться не один месяц, и после того, как будут исчерпаны все возможности, тогда вступаем мы. Сами понимаете, кредиторы столько ждать не будут. — Вы думаете, что сэру Рональду грозит долговая яма? — Уверен. При заключении настолько щепетильной сделки мы проверяем финансовое состояние нашего клиента, и если таковой отказывается идти нам навстречу, мы отказываем в подписании векселей. Сэр Рональд дал зеленый свет, и я могу говорить с полной уверенностью, Бэтлеры почти банкроты. Глава 7 Дело об одноглазой королеве. Часть 2 Сэр Рональд расхаживал по комнате, сцепив руки за спиной. — Это скандал, это крах, это пятно на репутации. Меня будут считать не чистым на руку, и ни один джентльмен больше не подаст мне руки. От меня отвернется общество. Вы должны, нет, вы обязаны, инспектор, раскрыть это дело, иначе у меня один исход. — Я приложу максимум усилий, — спешно заверил хозяина дома Тобинс. — Скажите лучше вот что. Как вы отправляете почту? Сэр Рональд остановился и с удивлением взглянул на собеседника. — Затрудняясь сказать, как вам это поможет, но извольте. Почта доставляется с почтамта в Эссексе к обеду. Ее принимает мой дворецкий и сортирует на личную корреспонденцию и прочее. После чего обе стопки оказываются на столе в моем кабинете. — Как и газеты? — Именно газеты. Я читаю Таймс ежедневно, и сегодняшнего номера нет, хоть слуги и клянутся, что газета была доставлена. — А как вы отправляете корреспонденцию? Сэр Рональд вновь нахмурился.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!