Часть 2 из 11 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Простите, сэр. — Охнул О’Брайан, спешно делая шаг назад и вытягиваясь в струнку. — Оплошность вышла. Шлем выдали большой, вот он, паршивец, и съезжает на глаза.
Тобинс саркастически взглянул на напуганного ирландца и покачал головой.
— Форма новая. Я тебя тут раньше не видел. Новенький?
— Вчера перевели, господин старший инспектор. — Отчеканил полисмен, все еще робея. Слава у Джека Тобинса была еще та. Все знали его методы работы, однако начальство благополучно закрывало на них глаза. Показатели по раскрываемости у Джека от того были на высоте.
— Ну и как тебе на новом месте?
О’Брайан на секунду замешкался, что вызвало язвительную усмешку на устах Джека.
— Не пойму, господин инспектор. То ли наградили меня, то ли наоборот наказали.
— Ну, об этом ты скоро узнаешь. Выгоняй авто. Едем в Хайгейт. Знаешь, где дом лорда Честерфилда?
На простом и открытом лице рыжего полисмена отразился испуг. Пэр, член палаты общин, да еще и лорд, вызывал в зашореном классовыми предрассудками дремучем мозгу ирландца почти суеверный страх.
— Как же не знать, мистер Тобинс. Все знают его дом. Белый, с колоннами, выходит на парк.
— Вот, отвезешь меня туда. Будешь присутствовать, пока я разговариваю с почтенным лордом. Рта не раскрывать. Понял?
О’Брайан вел уверенно, ловко огибая лужи и лавируя между двуколками и редкими автомобилями. В этот ранний час самая фешенебельная часть британской столицы пребывала в блаженной полудреме. Люди, живущие тут, вели богемный образ жизни, и потому просыпались не так рано. Все кто сейчас спешили по улицам, были либо горничными и швейцарами, торопящимися на службу, либо посыльными, доставляющими свежие продукты к завтраку почтенных сэров и леди.
Дом лорда Честерфилда стоял посреди зеленой лужайки, огороженный внушительным забором. От прочих жителей Лондона его отделял почти акр земли. Высокая каменная преграда, с острыми пиками, не позволяла хулиганам перемахнуть через забор. С территории слышался вялых брёх собак. Подъехав к тяжелым стальным воротам, полисмен остановил автомобиль и с ожиданием взглянул на Джека.
Инспектор кивнул, выбрался из авто и остановился около калитки. Ни веревки звонка, ни колотушки не обнаружилось. Пришлось пустить в ход кулаки.
При первых же ударах смотровая заслонка отодвинулась, и карие глаза на сморщенном, потемневшем от времени и солнца лице, уставились на Джека.
— С чем пожаловали, сагиб? Хозяин не давал распоряжений о ранних гостях.
Джек болезненно скривился.
— Инспектор Тобинс, Скотланд-Ярд. Со мной полисмен О’Брайан. Тут мы по личной просьбе сэра Шелинберга и по желанию твоего господина. Живо открой ворота.
— Извини, сагиб. — Индус был непоколебим. — Но хозяин не сообщал о твоем визите. Я пошлю человека в дом, разузнать. Будь терпелив.
Смотровая дверца захлопнулась, и наступила тишина, прерываемая только посапыванием рыжего полисмена. Наконец он не выдержал и почти доверительно поделился.
— Вот же грязная скотина. Да, инспектор? Взгреть бы его за дерзость, чтобы другим неповадно было. Лорд Честерфилд, видимо, слишком добр по отношению к своим слугам, вот и распустились.
— Уймись, О’Брайан. — Хмыкнул Джек, переваливаясь с носка на каблук. — Еще успеешь опробовать свой удар на этих ублюдках.
Дверь долго не открывали. Инспектор и полисмен простояли так минут десять, а то и больше, однако, в конце концов, их ожидания увенчались успехом. Калитка в воротах бесшумно распахнулась, и смуглая рука сторожа пригласила внутрь.
— Входи, сагиб. Хозяин ждет.
Джек вошел внутрь и с удивлением обнаружил, обступивших его индусов. Суровые лица охранников лорда ничего хорошего не сулили. Темные обветренные лбы и щеки, внимательный острый взгляд, мозолистые руки, сжимавшие ружья. Несколько человек держали на привязи тренированных псов, и те при виде незнакомцев, рвались вперед, захлебываясь в лае. Поводки зверей опасно натянулись.
— Однако. — О’Брайан с интересом осмотрелся. — Лорд Честерфилд, похоже, решил устроить свою военную компанию в пределах собственного дома.
Сопровождаемые охраной, полисмены достигли парадного входа и, поднявшись по ступеням, оказались в приемной, где их встретил лакей. Тот в свою очередь провел ранних, по здешним меркам, посетителей внутрь, предварительно попросив оставить оружие. Второй этаж, обитый красным деревом, изобиловал индийскими статуэтками, растениями в кадках, и больше походил на прибежище старой девы, подыскивающей себе на склоне лет молодую компаньонку. Кабинет лорда оказался просторным помещением с высокими потолками. Полки с книгами занимали целую стену. Другая же, была увешана трофейными индийскими клинками и шкурами диких животных. Особо выделялась на этом фоне оскалившаяся голова леопарда, которого, наверное, подстрелил сам Честерфилд, а потом передал весьма недурному таксидермисту. Морда вышла злобная, настороженная, и вполне себе натуральная.
Широкий письменный стол сиял чистотой и идеальным порядком. Тяжелый письменный прибор, стопка гербовой бумаги, белые конверты с вензелем, все аккуратно, по линейке, так будто гвардия, выстроенная на плацу.
— Лорд Честерфилд скоро вас примет. — Бросил лакей и удалился так же важно, как и появился.
Глава 2
Проклятье лорда Честерфилда (часть 2)
Потянулись томительные минуты ожидания, которые предстояло коротать в кабинете. Убранство, дорогое и крикливое, уже скоро примелькалось глазу. Джек хотел было изучить городскую библиотеку Лорда, но внезапная робость подавила желание.
Наконец появился хозяин. Длинный халат, взъерошенный пушок седых волос на дергающейся голове, блуждающий взгляд и трость с наболдашником из слоновой кости, на которую лорд опирался при ходьбе. Джеку стало дурно. Он видел портреты членов палаты общин, знал, что самому Честерфилду не больше сорока, но сейчас перед ними предстал древний старик. Про таких еще говорят, мол, все живет и живет, а ему прогулы ставят на кладбище.
Шаркая ногами в мягких туфлях с загнутыми носами, лорд дохромал до кресла и, тяжело опустившись в него, махнул рукой.
— Вы должны великодушно простить меня, господа, мне что-то нездоровится.
— Если ваш недуг, сэр Честерфилд, помешает нашей беседе, — Джек учтиво склонил голову. — То мы с радостью выберем другое время для визита.
Лорд дернул угловатыми плечами.
— От чего же, господа. Давайте поговорим, только вот мне вам и сказать нечего. Шеленберг должен был сообщить вам то, все что знаю я, и не больше. Присаживайтесь, господа, присаживайтесь.
Джек снял кепи и уселся в кресло напротив хозяина дома, а рыжий О’Брайан, застывший при появлении Честерфилда, будто ветхозаветный соляной столб, так и остался стоять, выпятив грудь и прижав руки по бокам.
— Что вы хотите узнать, господа? — Лорд снова дернул плечами. — Тот дом, да я почти уверен, этот проклятый дом, он всему виной, и будь я чуть менее щепетилен в делах, то не было бы всех этих неприятностей. И главное ведь, не о чем заявить. Никто на меня не нападал с ножом в руке, моя пища проверяется слугой-индусом каждый раз, когда я сажусь за стол. Я исключил верховые и автомобильные прогулки, запер себя в городском доме, окружив вооруженной охраной, но от того я боюсь больше. Дурные сны, они мучают меня, снедают мою душу, рвут ее в клочья. Я готов отдать злосчастный клочок земли первому же нищему, но желающих, увы, не находится. Я сдаюсь, господа, но врага своего я так и не вижу.
— Сэр Честерфилд. — Джек снова почтенно кивнул. — Я понимаю всю тяжесть вашего положения. Однако у меня остался ряд вопросов, которые я вынужден буду задать.
Лорд согласно кивнул. Осунувшийся профиль придавал ему сходство с хищной старой птицей.
— Ваш стряпчий, Шеленберг, упоминал о том, что купчая на дом досталась вам от вашего покойного партнера по карточному столу. Могу ли я узнать его имя?
— Нет ничего проще. — Выдохнул хозяин дома. — Это сэр Альберт Белингтон. Раньше он служил в адмиралтействе, в отделе шифрования. Славный малый, весельчак, очаровательная супруга. Он ведь не нуждался в деньгах, а если бы нужда подобного рода возникла, я бы с радостью занял ему любую сумму. Это несчастье, такое несчастье.
— Следствие установило самоубийство?
— Все верно. Инспектор, как там его… — лорд на секунду замялся. — Не то Свайр, не то Лестрейд, кажется. У него не было сомнений. Вы знаете, следы пороха на руках, ожоги в области виска…
Джек согласно кивнул.
— Еще один вопрос. Вы нанимали частного детектива. Что вы ему сообщили, когда поручали дело?
— Я решил найти старого владельца дома. — Улыбнулся Честерфилд, показав ряд мелких белых зубов.
— Так сэр Белингтон не был первым владельцем?
— Нет. — Лорд отрицательно замотал головой, из-за чего дряблые его щеки задергались как пергаментная бумага на ветру. — Как-то, за рюмкой хереса, когда мы коротали время в клубе «Беговая лошадь», он поделился, что его компания выиграла судебную тяжбу с каким-то голландцем, и часть его имущества, находящегося на островах, была отчуждена в его пользу. Помимо службы в адмиралтействе, сэр Белингтон импортировал строительную древесину из Нового Света. Надеюсь у вас все, господа? Рискуя показаться грубым, я попрошу прервать нашу беседу. Я и правда, устал.
— У нас действительно все. — Джек встал и снова поклонился. — Одна лишь безделица.
— Позвольте узнать, какая?
— Мы просим разрешения осмотреть ваш дом в Чешеме, ну и прилегающий участок, разумеется.
Честерфилд немного подумал, а потом махнул рукой.
— Хоть спалите дотла эту проклятую лачугу. Сам Сатана ее строил, и шашни вел с тем голландцем.
В голосе лорда засквозила истерика. Нотки его речи стремились перерасти в визг, и, похоже, действительно, пора было убираться.
Получив адрес и имя пропавшего частного детектива, Тобинс и О’Брайан раскланялись и покинули этот странный дом.
Следующей остановкой оказалась контора частного детектива, располагавшаяся в Бексли. Дом на набережной окнами своими выходил прямо на Темзу. Простая табличка на двери, звонок, черные от копоти стекла, через которые едва пробивается солнечный свет. Тобинс постучал, но ему никто не открыл. О’Брайан попытался было рассмотреть что-то через окно, но только испачкал нос.
Присев на корточки около замочной скважины, инспектор вытащил связку отмычек и принялся, под вопросительным взглядом констебля, возиться с замком.
— Вот тебе О’Брайан первый урок. — Хрипло произнес Джек. — Если ты не видишь ничего плохого, в том чтобы немного подвинуть правила, то подвинь их во благо общего дела. Главное, чтобы потом по судам не затаскали.
— Нет, инспектор. — Рыжий полисмен в ужасе замахал руками. — Я-то конечно могила, но вдруг кто увидит, да донесет?
— Никто не увидит, О’Брайан. — Замок сухо щелкнул, и дверь распахнулась вовнутрь. Потянуло тленом и затхлостью. — А мы с тобой не расскажем.
Все внутри помещения было покрыто толстым слоем пыли. Пол, письменный стол, полупустой шкаф, скрывавший в себе початую бутылку скотча, пару треснутых стаканов и стопку книг. По пыли можно было определить, давно ли был хозяин, что могло произойти в помещении, и есть ли, в конце концов, кто-то, кто убирается у детектива в офисе. Все интересующие пункты были вычеркнуты.
book-ads2