Часть 20 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Маркби вздохнул:
— Наверное…
— Вот видишь, Алан? Я тебе все-таки небезразлична… хотя бы капельку! — Рейчел поставила на столик пустую рюмку и спустила ноги на пол. — Схожу посмотрю, как там миссис Паско управляется на кухне.
Маркби не огорчился, что Рейчел избавила его от своего общества — отчасти потому, что бывшая жена не разучилась задевать его за живое, и потому, что в ее присутствии он часто говорил и делал то, о чем потом сожалел. Кроме того, нужно срочно осмотреть место происшествия, прежде чем кто-то запутает следы.
Каменный ананас, расколотившийся на две аккуратные, ровные половинки, так и лежал на дорожке. Маркби нагнулся, чтобы рассмотреть его получше. Наступать приходилось очень осторожно, чтобы не испортить следы Мередит и большую вмятину в гравии на том месте, где она упала. Изнутри половинки ананаса оказались чистыми и светлыми, по контрасту с внешней поверхностью, потемневшей от времени и грязи и покрытой болотного цвета плесенью.
Ему очень хотелось откатить обе половинки подальше и как следует осмотреть резную поверхность. Но он понимал, что не имеет права ничего трогать. Улики должны осмотреть местные полицейские. Рейчел, конечно, возмутится, а может, и закатит истерику. Поэтому сначала надо вызвать коллег из линстонского участка, а потом уже сообщить ей. В конце концов, она сама выразила желание, чтобы всеми делами занимался он.
Прежде всего Маркби отметил, что даже половинка каменного ананаса весит немало. На стойке ворот ананасы крепились в пьедесталах, похожих на подставки для яиц. Прочное и довольно широкое основание ананасов, видимо, укрепили цементным раствором. Но плоское днище основания оказалось выщербленным; стоило Маркби осторожно коснуться его кончиками пальцев, раствор начал крошиться. Все понятно. За долгие годы раствор подточила влага, поэтому ананасы держались лишь благодаря собственной тяжести.
Тем не менее влага, а также грязь и мох, которые вполне эффективно заменяли собой раствор, должны были удерживать ананасы наверху, даже если время и непогода успешно разъели раствор! Непонятно, отчего одно украшение вдруг свалилось. День сегодня почти безветренный…
Алан поднял голову и осмотрел место, откуда упал каменный ананас. Потом опустил взгляд на дорожку: всего в шаге от того места, где стояла Мередит, виднелась заметная вмятина. В нем вскипала холодная ярость. В самом лучшем случае здесь имеет место преступная халатность. Однако ему представлялось, что это не просто халатность. Мередит — непосредственная свидетельница убийства Алекса Константина, а такие свидетели редко становятся жертвами несчастных случаев со смертельным исходом.
Маркби нахмурился и опустился на колени, не обращая внимания на пыль и грязь. Он заглянул под упавший каменный плод. У самого основания ананаса мох и грязь прорезала белая полоска, похожая на шрам.
Он встал и прошелся вдоль кустов, растущих у ограды. Несколько минут он методично раздвигал ветви и вглядывался в неровные каменные плиты ограды. Наконец он увидел то, что искал: гвоздь, вбитый в щель между камнями сантиметрах в пятнадцати под карнизным каменным блоком. Гвоздь оказался большим, из закаленной стали — специально для крепления к каменной кладке, длиной сантиметров пятнадцать. Маркби на всякий случай подергал его. Гвоздь прочный и довольно новый, еще блестящий. В нескольких шагах от первого, дальше от ворот, он нашел второй гвоздь, а за ним и третий. В том месте, где кто-то вбил третий гвоздь, кусты образовывали небольшую нишу.
Маркби старался не ступать по скользкой подстилке из старой листвы, пролежавшей всю зиму и успевшей сгнить. По ней прошелся злоумышленник. Результаты налицо.
Маркби вернулся к воротам и вышел из зарослей. Над упавшим ананасом склонилась фигура; неизвестный явно собирался поднять расколотое украшение.
— Не трогайте! — крикнул Маркби.
Фигура выпрямилась. Маркби увидел молодого человека в джинсах. Наверное, садовник. Вслух он сухо повторил:
— Ничего здесь не трогайте, пожалуйста.
— Миссис Константин просила меня прибрать у ворот. — Молодой человек смерил старшего инспектора враждебным взглядом. — Она боится, что на него наедет чья-нибудь машина.
— Я сказал, не трогайте! Завтра уберете. Кстати, здесь вообще ни к чему нельзя прикасаться! И в кусты не заходите.
Маркби указал на заросли у себя за спиной.
— Усадьба принадлежит миссис Константин, и я подчиняюсь ее приказам! — угрюмо возразил молодой человек.
— Сейчас вы будете подчиняться моим приказам, потому что я сотрудник полиции! — Смягчившись, Маркби продолжал: — Не бойтесь, вашей хозяйке я все объясню. Вам ясно?
Парень пожал плечами:
— Как хотите, сэр!
— Если хотите помочь, найдите лестницу. Оставьте ее у гаража, я потом возьму.
Мартин кивнул и зашагал прочь — само воплощение оскорбленного достоинства. Маркби невольно пожалел садовника: он оскорбил парня в лучших чувствах и вторгся в область его полномочий, но тут уж ничего не поделаешь.
Маркби вернулся в дом и набрал номер местного полицейского участка. Наскоро представившись, он спросил:
— Когда вы ждете суперинтендента Хокинса? Пожалуйста, передайте ему вот что… Я хочу с ним переговорить, как только он приедет. Если можно — еще до его визита в «Малефи». Я остановился в отеле «Линстон-Хаус». Кстати, кто прикреплен к нему из ваших?
Вполне обычная практика, когда сотрудник полиции желает продолжить расследование не на своей территории.
— С ним будет работать сержант Уэстон, сэр, — ответил голос на том конце линии.
— Прекрасно. Может Уэстон сейчас приехать сюда?
Где-то в доме скрипнула дверь, и ноздри Маркби уловили аромат жареного мяса.
— Нет, лучше во второй половине дня, — поспешно уточнил он. Нет смысла выдергивать Уэстона из дому, отрывая его от воскресного обеда. Да и Рейчел не понравится, если Маркби не окажется за столом и некому будет нарезать мясо, а по всему парку будут рыскать полицейские, не дав им насладиться пудингом.
Маркби мелкими глотками пил кофе в зимнем саду. Сидел он в очень дорогом бамбуковом кресле, утопая в мягких подушках. Канарейки беззаботно щебетали, порхая с ветки на ветку посаженного за решетку апельсинового дерева. В трубах отопления тихо шипела вода. Обстановка была самая мирная. Утро выдалось утомительным, и сейчас старшего инспектора клонило в сон. Сонливость усугублял и тяжелый, удушливый апельсиновый аромат — он действовал как наркотик.
Ростбиф, которым их угостила миссис Паско, оказался отменным. Мередит ничуть не пострадала. За обедом Рейчел изо всех сил изображала гостеприимную хозяйку. В общем, несмотря на тревожное происшествие с ананасом, пока все идет неплохо. Рейчел, конечно, не очень обрадовалась известию о том, что скоро в «Малефи» пожалует сержант Уэстон. Правда, узнав, что ей не придется иметь с ним дело и все берет на себя Маркби, она нехотя дала разрешение осмотреть парк.
Маркби попробовал свести воедино блуждающие в голове обрывки мыслей.
— Место и правда необычное, — сказал он, ставя чашку и обводя рукой просторную застекленную пристройку. — Но здесь не хватает растений, Рейчел! Представь, сколько всего здесь можно высадить! В таких условиях приживутся любые тропические и субтропические растения, а не только птицы. Посмотри, какая высокая крыша! Здесь и пальмы поместятся. Ох, какая получится красота, если использовать зимний сад по назначению!
— Алекса не интересовали ни кактусы, ни пальмы, ни им подобные, — ответила Рейчел. — Только его драгоценные канарейки. Когда мы сюда переехали, здесь и правда что-то такое произрастало, но почти все растения давно засохли. Поверь мне, зимний сад выглядел ужасно! Из всего, что было, Алекс сохранил только апельсиновое дерево, потому что на нем могут сидеть птицы. А все остальное выкорчевали и сожгли. Славный получился костер!
Маркби не смог сдержать стон разочарования:
— Рейч, что ты натворила? Ведь здесь наверняка росли какие-нибудь редкие, ценные растения! Наверное, прежние хозяева собрали приличную коллекцию! Некоторые из цветов и деревьев можно было спасти! И подумать только, какая чудесная постройка! Одна ковка чего стоит! Я еще ни разу не видел такой замечательной викторианской оранжереи. Эх, моя бы воля, я бы здесь такое развел… — Он обвел зимний сад задумчивым взглядом, но тут же опомнился, встретившись с выразительным взглядом Мередит. — Правда, это меня совершенно не касается, — быстро добавил он.
— И меня тоже, — буркнула Рейчел. — Так что нечего на меня ворчать! Насчет птиц я еще ничего не решила. Мередит, Алан, вы точно не хотите ликера?
После того как оба вежливо отказались, на пороге появилась миссис Паско.
— Сэр, вас там спрашивает какой-то молодой полицейский.
— Должно быть, Уэстон приехал! — Встав, Маркби почувствовал облегчение. — Пойду покажу ему ананас и все остальное.
Рейчел лучезарно улыбнулась бывшему мужу:
— Теперь ты понимаешь, Алан, почему я так рада твоему приезду! Ты так замечательно умеешь обо всем позаботиться!
Мередит закинула ногу на ногу и нахмурилась.
«Ей явно не по себе, — подумал Маркби, выходя из зимнего сада и оставляя двух женщин наедине. — Наверное, она немного ревнует… а может, нет?»
И все-таки понадеялся, что ревнует.
Глава 12
Сержант Уэстон оказался коренастым и курносым молодым человеком с гривой жестких, щетинистых волос. Он чем-то напомнил Маркби сержанта Пирса, оставшегося в Бамфорде. Сходство ободрило его, и он немного оттаял.
Очевидно, вся усадьба произвела на Уэстона неизгладимое впечатление. Правда, никакого благоговейного ужаса он не испытывал, что тоже понравилось Маркби.
— Ну и местечко! — заметил сержант Уэстон.
— Да. Вы еще и не то увидите, когда будете помогать суперинтенденту Хокинсу. Пойдемте, я покажу вам место происшествия.
Уэстон что-то пробормотал насчет осыпающейся каменной кладки, но, когда Маркби показал ему упавший ананас и гвозди, вбитые в ограду, сержант тут же оживился и деловито принялся за работу.
— Злоумышленник действовал впопыхах, сразу видно! Он сдвинул украшение к краю и обвязал тонкой веревкой горловину вон той штуковины, похожей на рюмку для яиц. А веревку закрепил гвоздями. Сидел, наверное, в засаде в кустах, а в нужное время перерезал веревку. Бабах — и готово! О, на листьях отличный след ноги. Может, его как раз злоумышленник и оставил… Если только след не ваш, сэр!
— Не мой, точно. Но для верности можете снять отпечаток моей подошвы.
— Главное, — задумчиво говорил Уэстон, глядя вверх, на пустой пьедестал, — тот, кто это сделал, ведь не мог знать, что мисс Митчелл будет стоять здесь и ждать, пока каменная штука свалится ей на голову!
— Совершенно верно. Во-первых, мы не знаем, на чью именно голову злоумышленник хотел сбросить камень. Может, на голову мисс Митчелл, а может, и миссис Константин. Во-вторых, возможно, тот, кого мы ищем, никого не хотел убивать. Может, у него такое извращенное чувство юмора, и он собирался только напугать жертву. Бывают такие шутники! Или он рассчитывал, что ананас упадет на крышу проезжающей машины!
Маркби подумал: «А может, неизвестный злоумышленник слышал о моем приезде. Догадался, что Мередит захочет перехватить меня пораньше, до того, как я доберусь до дома, и специально выйдет караулить к воротам». Очень верно подмечено! Впрочем, сразу ясно, что им предстоит иметь дело с сильным и умным противником.
Он решил пока не делиться с сержантом своими подозрениями.
— Просто дурость какая-то, — заметил Уэстон. — Если кто-то действительно пошутил, то он просто идиот. Ведь такой тяжеленной штуковиной запросто можно проломить голову!
— Может быть, для него в этом состояла прелесть шутки! — сказал Маркби и, подумав, добавил: — Кстати, непонятно, кто наш шутник — мужчина или женщина…
Последнее он вовсе не собирался произносить вслух; слова вырвались словно из подсознания.
— Ага. — Уэстон глубокомысленно кивнул. — Пожалуй, надо опросить даму, ставшую жертвой несчастного случая, если она сейчас в состоянии говорить.
Маркби проводил сержанта назад, к дому; он решил, что Мередит по-прежнему в зимнем саду, поэтому завел Уэстона прямо в пристройку.
Мередит действительно сидела там, а Рейчел ушла, чему Маркби втайне обрадовался.
book-ads2