Часть 51 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Это же мерзкий герцог Нокс, а мне приходится буквально за шиворот тянуть себя прочь от фантазий о том, что будет, когда его губы – изогнутые в циничную ухмылку – притронутся к моим.
Это тот самый человек, который глядя мне в глаза, поклялся не успокоиться, пока не отомстит всему выводку моих предков.
Это тот самый человек, который уже компрометировал меня и из-за которого репутация герцогини Лу’На попала под удар, от которого еще долго не оправится.
Это же…
Я не успеваю придумать еще одну причину, по которой должна срочно убегать от этого человека, потому что герцог уже бросает на пол испачканные бинты.
Тянется ко мне, одновременно удерживая пальцы на моих коленях.
Я не могу проронить ни звука, как будто рот напрочь стерт с моего лица.
Нокс в одно движение разводит мне ноги, всем корпусом подается вперед.
Даже стоя на коленях, он все равно немного выше сидящей меня.
Его грудь плотно прижимается к моей.
Ощущение тяжести и боли такое приятное, что в горле начинают трепетать невидимые мотыльки.
Я должна подумать о том, что если кто-нибудь войдет и увидит нас вот так – мою репутацию уже ничто не спасет.
Но вместо этого я думаю о том, что большие пальцы его рук почти с нежностью поглаживают кожу у меня под коленями. Те чувствительные места, от которых сбивается дыхание и хочется то ли громко дышать, то ли не дышать вовсе.
— Раз уж вы изъявили желание знать, что не так с вашими ногами, Матильда, - голос у Нокса ниже на полтона, он все такой же резкий, но как будто обернутый во что-то мягкое. Это все равно, что получить удар плеткой, обернутой в тончайший шелк. – Ваши ноги выглядят совершенно… теперь, когда почти полностью обернуты вокруг меня.
Его горячее дыхание касается моих губ, а откровенность заставляет их распахнуться в молчаливом возмущении.
Или предвкушении?
— Я… вам… не разрешаю, - сопротивляясь из последних сил, шепчу я.
— Полагаете, - он прикрывает глаза, и тени от длинных ресниц ложатся на его впалые щеки резкими штрихами, делая лицо едва ли не демонически прекрасным, - мне не все равно?
Если я когда-то и думала, что король превосходит его красотой, то эти мысли теперь выглядят такими же наивными, как и мои попытки скинуть невидимые цепи, которыми Нокс приколачивает меня к себе с каждой секундой, что мы находимся вот так – прижатыми друг к другу.
— Я произвожу впечатление мужчины, которому требуется разрешение женщины, чтобы ее поцеловать? – Нокс откровенно издевается над моими попытками сохранить хотя бы видимость приличия.
Он производит впечатление человека, который может сожрать меня целиком. Проглотить, даже не перемалывая косточки.
— Я… вам… не разрешаю, - повторяю ломающимся голосом, но последнее слово тонет в выдохе.
Нокс немного склоняет голову – я вижу его приоткрытые губы.
Он тоже больше не улыбается.
— Матильда, - он тянется к моему уху, - вот сейчас самое время кричать и звать на помощь.
А я едва ли способна проронить хоть звук.
От него невообразимо хорошо пахнет. Не пафосными одеколонами с ароматами цветов, которыми некоторые щеголи обливаются сверху до низу, а дорогой выделанной кожей, терпким чаем и только что отглаженной раскаленным утюгом свежей сорочкой.
Пусть уже поцелует.
Просто притронется своими губами к моим – и будь что будет.
Эта пытка невыносима.
Я чувствую, как его дыхание скользит ниже, стекает по моей шее до того места, где она соединяется с ключицей. Там немного порван ворот платья, но я сейчас вряд ли способна вспомнить, когда именно это случилось.
Неизвестная демоническая сила толкает меня навстречу.
Я предлагаю себя, как бесстыжая падшая женщина, хоть мои губы продолжают шептать:
— Нет… нет… я вам не разрешаю…
Грохот в дверь заставляет нас одновременно и резко отпрянуть друг от друга.
Только что мы едва ли не сплелись как две раненые змеи – а теперь разлетелись двумя осколками оброненной на пол кружки.
— Бездна задери! – громко ругается Нокс, и прежде чем эхо его слов поднимается до потолка, дверь просто отрывается от петель, как лист от ветки.
И падает, поднимая густое облако пыли.
В дверном проеме стоит Его Величество Эвин Скай-Ринг.
Глава 56
Наваждение мгновенно рассевается, стоит взглянуть в рассерженное лицо короля.
Он напоминает хищника которой вдруг узнал, что на территорию его охоты забрел чужак, и собирается с силами, чтобы преподать ему урок жизни.
Вот только герцог, как будто, отвечает ему тем же: такой же прищур, такой же немой вопрос в темных глазах, и ровная, словно приколоченная к доске спина. Выглядит одновременно надменным аристократом и зверем, который уже облизывает клыки, предвкушая вкус крови.
Но ведь они же друзья.
Что… происходит?
Я пытаюсь завернуть ноги в рванье юбки, но цепкий взгляд Его Величества успевает заметить это движение. И мои ободранные колени, и царапины на лице, которые словно бы щупает пытливым взглядом.
— Рэйвен, какого демона происходит? – спрашивает король, но продолжает смотреть на меня.
Мы находимся в разных концах мастерской, и если постараться, между нами тремя можно начертить почти равносторонний треугольник. Я думаю об этом только потому, что не хочу думать о случившемся минуту назад. И о том, что в том месте, где Нокс прикасался к моим ногам, теперь нестерпимо жжет, как будто сняли кожу.
— Происходит допрос, Ваше Величество, - со спокойствием удава, отвечает герцог.
Я изо всех сил жмурюсь и быстро беру себя в руки.
В самом деле, с чего бы ему нервничать или беспокоится? В его жизни я – не первая падкая на мужской откровенный флирт девушка. И наверняка почти сама доступная.
Плачущий, о правда думала о том, что хочу его поцелуев? Ты решил наказать меня за вранье слабоумием?
— Леди Мор обвинила герцогиню в покушении на ее жизнь, - продолжает герцог. – В рамках обязанностей, возложенных на меня Вашим Величеством, я пытаюсь разобраться в обоснованности обвинений.
— Пытая сопливую девчонку?! – взрывается Эвин, хватая со стола склянку с жидкостью, которой герцог прижигал мне рану. – Когда именно я возлагал на вас такие обязанности, герцог Нокс?!
На лице герцога не дергается ни один мускул. Только холод и безучастность. Механикусы – и те более человечны, чем он в эту минуту.
Я нарочно пристально изучаю его лицо, чтобы запомнить на всю жизнь, и носить в памяти на тот случай, если мне вдруг снова покажется, будто эта человеческая оболочка способна испытывать хоть какие-то эмоции.
Все это – и взгляды, и прикосновения, и адская настойка – просто хитрая игра, почти удачная попытка усыпить мою бдительность. Чтобы я призналась в том, чего не делала. Тогда бы у него были развязаны руки для мести.
— Я оказал герцогине первую помощь, - холодным голосом отвечает Нокс. Это ни капли не оправдание – просто факт к сведению. – Исходя из моего опыта, для ран такой глубины, это средство куда эффективнее и…
— Ваше Величество, - вклиниваюсь я, делая вид, что не замечаю недовольный тем, что его перебили, взгляд герцога. – Милорд Куратор действительно оказал мне помощь, и я благодарна ему за это. В свою очередь хочу сказать, что не имею никакого отношения к случившемуся и отвергаю все обвинения. Готова повторить это где угодно и когда угодно.
— В этом нет необходимости, - продолжает герцог. – У меня есть основания полагать, что у личности, стоящей за взрывом, должно присутствовать некоторые… видимые физические признаки причастия. Исходя из моего беглого осмотра юной леди, могу со свей ответственностью заявить, что у герцогини Лу’На я этих признаков не нашел.
Я не могу справиться с чувствами, когда вскидываюсь и заглядываю в его отрешенное лицо. Значит, если это была не пытка, то… просто осмотр? Поиск каких-то «физических признаков»?
Чтобы окончательно не раскиснуть в луже собственной глупости, быстро пересказываю все, что видела. Герцог перебивает лишь раз – просит назвать имя девушки, которая создала ту самую смесь. Отвечаю куда-то в сторону, лишь бы больше никогда не встречаться с ним взглядом.
— Мне требуется разрешение Вашего Величества, чтобы еще раз осмотреть остальных девушек, - отчеканивает Нокс. – Слова герцогини Лу’На подтверждают мою догадку и…
Громкий душераздирающий вопль не дает ему закончить фразу.
Герцог реагирует мгновенно – выбегает в дверь, пока король помогает мне встать на ноги.
— Я понимаю, что вам тяжело идти, Матильда, - говорит Эвин, как будто даже извиняясь за то, к чему не имеет никакого отношения, - но я просто не могу вам позволить снова остаться наедине. В последнее время вокруг вас слишком много опасностей, и меня это крайне тревожит.
book-ads2