Часть 56 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Майкл Райан Флэтли — американский танцор и хореограф, постановщик известного шоу Lord of the Dance. Прим. пер.
16
«Вестфилд» — крупный торговый центр в Лондоне. Прим. пер.
17
Ларч — мрачный дворецкий семейки Аддамс из одноименных комиксов и фильмов. Прим. пер.
18
Брэкнелл — городок к западу от Лондона. Прим. пер.
19
Приятно с вами познакомиться (кит.). Прим. пер.
20
Бернард Мэтьюз — бизнесмен, мультимиллионер, основатель компании Bernard Matthews Farms, производящей продукты из птицы. Прим. пер.
21
Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы. Проявляется непроизвольными тиками (подергиваниями), двигательными и/или вокальными. Прим. ред.
22
Памплона — один из древнейших городов на севере Испании. Прим. ред.
23
«Охота за сделками» — британская телепередача, где двое участников покупают антиквариат и потом пытаются продать его на аукционе как можно дороже. Прим. пер.
24
Мистер Мияги — мастер боевых искусств, наставник главного героя фильма «Парень-каратист». Прим. пер.
25
Майкл Болтон — американский певец, исполняет баллады в стиле соул. Прим. пер.
26
What’s New Pussycat? — песня из одноименной комедии 1965 года, сценарий к которой написал Вуди Аллен. Прим. пер.
27
Пунги — похожий на флейту музыкальный инструмент, который используют заклинатели змей. Прим. пер.
book-ads2Перейти к странице: