Часть 6 из 10 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Священный текст в индуизме, буддизме и джайнизме, как правило, требующий точного воспроизведения звуков, составляющих его.
61
Специалист, изучающий строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы.
62
Блюдо итальянской кухни — крупные креветки, обычно в чесночном соусе.
63
Основатель и президент парижского футбольного клуба «Ред Стар», третий президент ФИФА, у истоков создания которой стоял. Инициатор проведения чемпионатов мира по футболу.
64
По-английски Pickles означает маринованные огурцы.
65
Классический английский стейк, запеченный в слоеном тесте. Его создатель Артур Уэлсли, первый герцог Веллингтонский, прославился не только им, но и победой при Ватерлоо.
66
Сборно-разборная сводчатая постройка из гнутых волнистых стальных листов. Во время Второй мировой войны такие постройки использовались для размещения госпиталей, складов, гаражей и т. д. Названа по имени придумавшего ее инженера.
67
Резиновые сапоги, названные так в честь Артура Уэлсли, первого герцога Веллингтонского.
68
Горная машина, предназначенная для обогащения породы путем раздела минералов по полостям под воздействием пульсирующего потока воды.
69
Дата высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 г.
70
Так традиционно называют английских солдат.
71
Автор имеет в виду термин, характеризующий главного героя группы английских послевоенных прозаиков — молодого человека, протестующего против окружающей его действительности.
72
Игровой вид спорта с мячом и ракеткой в закрытом помещении. Играется мягким полым мячом диаметром 40 мм на специальном корте, окруженном с четырех сторон стенами.
book-ads2