Часть 32 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Он останется вместе с детьми, – замахала головой Сондра. – Да и я, откровенно говоря, с нетерпением жду возможности уехать на несколько часов.
Они вдвоем отправились в долину Грейс, проезжая по предгорьям и проселочным дорогам, ведущим мимо ферм, пастбищ, виноградников, различных ранчо, цветочных полей и даже через несколько не обозначенных на карте городков. Сондра, у которой вся жизнь прошла в этих краях, бегло объясняла Мэл, где они сейчас проезжают, кому принадлежит то или иное ранчо, какие посевные культуры тут выращиваются (в основном, как выяснилось, люцерна и силос для скота), что за ореховые и фруктовые сады проносятся мимо; не обошлось и без неизбежных для этих мест лесопилок. День выдался великолепный, поездка оказалась прекрасной, а когда они въехали в город, его сияющий и чистый вид произвел на Мэл большое впечатление.
– Это что-то новенькое, – удивилась Сондра. – Не так давно наводнение чуть было не стерло их с лица земли, поэтому местным пришлось много чего восстанавливать и красить заново. Если ты присмотришься, то сможешь увидеть оставшиеся на старых крепких деревьях следы от прошедшего наводнения.
Здесь были кафе, станция техобслуживания, большая церковь, поликлиника и множество аккуратных, ухоженных домиков. Мэл подъехала к больнице и вышла из машины. Внутри она сразу же столкнулась с доктором Хадсон, стройной женщиной лет тридцати пяти, одетой в стиле, похожем на стиль Мэл. На ней были джинсы, ботинки и рубашка из шамбре, а с шеи свисал стетоскоп. Улыбнувшись, она протянула руку коллеге:
– Рада познакомиться, мисс Монро. Я рада, что вы теперь работаете с Доком Маллинзом – он нуждается в том, чтобы ему немного помогли.
– Пожалуйста, зовите меня просто Мэл. Вы знаете доктора?
– Конечно. Тут все всех знают.
– Как долго вы живете в Грейс-Вэлли? – поинтересовалась Мэл.
Джун рассмеялась.
– Я провела здесь всю жизнь. Кроме того периода времени, когда обучалась в медшколе. – Повернувшись к Сондре, Джун протянула ей руку. – Вы, наверное, миссис Паттерсон.
– Я принесла вам печенье, – улыбнулась Сондра. – Это так великодушно с вашей стороны позволить мне сделать ультразвук. С предыдущими двумя детьми такого ни разу не было.
– Это очень удобная и полезная мера предосторожности, – объяснила Джун, с удовольствием взяв коробку с печеньем. Открыв ее, она глубоко вдохнула аппетитный запах и произнесла: – О, до чего соблазнительно выглядит. – Затем, вновь взглянув на Сондру и Мэл, она улыбнулась. – Если бы вы знали, сколько жителей окрестных городов помогали нам заново отстроить здание больницы после наводнения, то поняли бы, что такое настоящее великодушие. Ладно, давайте посмотрим, что у вас с беременностью. Потом, если останется время, мы можем пойти перекусить в кафе.
В течение следующего часа они выяснили, что Сондра ждет мальчика, ребенок уже занял правильное положение у нее в утробе, и ничто не указывало на возможные осложнения. Они познакомились с доктором Стоуном, потрясающе красивым блондином, которого Джун назвала городским трансплантологом. В кафе они встретили отца Джун, занимавшего до нее должность городского главврача, и тот не преминул поинтересоваться, как обстоят дела у доктора Маллинза, который явно был примерно одного с ним возраста.
– Он все такой же злобный, как и раньше? – с иронией спросил доктор Хадсон.
– Я заставила его немного смягчиться, – ответила Мэл.
– Хорошо, а как насчет вас? – спросила ее Джун за обедом. – Как долго вы уже живете в Вирджин-Ривер?
– Всего пару месяцев. Я приехала сюда из Лос-Анджелеса в поисках перемен, но надо признаться, оказалась не готова к специфике работы в провинции. В большом городе я воспринимала имеющиеся у нас возможности и современную больничную технику как должное.
– Вам здесь нравится?
– Тут есть некоторые проблемы. Хотя в сельской жизни есть свои стороны, которые мне нравятся, – объяснила Мэл. – Но я не знаю, насколько это будет меня устраивать. Моя сестра живет в Колорадо-Спрингс, у них с мужем трое детей, и ей очень хочется, чтобы тетя Мэл поселилась где-нибудь поблизости. – Откусив от сочного гамбургера, она добавила: – Я не хотела бы пропустить возможность наблюдать, как растут мои племянники.
– О, не стоит так говорить, – вмешалась Сондра.
– Не волнуйся, – успокоила ее Мэл, похлопав по руке. – Я не уеду, пока ты не родишь, а это, судя по всему, произойдет очень скоро. – Она засмеялась. – Надеюсь, что нам сегодня не придется срочно сворачивать на обочину.
– Надеюсь, вы останетесь, – сказала Джун. – Было бы прекрасно, если бы вы жили неподалеку.
– Неподалеку? Нам потребовалось больше получаса, чтобы обогнать колонну лесовозов, лишь для того, чтобы проехать в одну сторону! И готова держать пари, что мы ехали отнюдь не двадцать миль!
– Я знаю, – согласилась Джун. – Там ехать чуть больше пятнадцати миль. Разве это не здорово, что мы теперь соседи?
Не успели они пообедать, как в кафе зашел мужчина с младенцем на руках. Он чем-то напоминал Джека – такой же высокий, мускулистый, грубоватого вида, в джинсах и клетчатой рубашке, около сорока лет, и с легкостью обращавшийся с ребенком. Наклонившись, он поцеловал Джун Хадсон в щеку и передал ей малыша.
– Познакомьтесь с Джимом, моим мужем. А это наш сын Джейми.
Всю дорогу обратно, в Вирджин-Ривер, Мэл не могла отделаться от мысли, что за весь прошедший день ни разу не ощутила себя не в своей тарелке. Ей понравилось семейство Стоунов. Даже пожилой доктор Хадсон оказался прекрасным стариком. После того как она завезла Сондру на ее ферму и вернулась обратно в Вирджин-Ривер, ей даже показалось, что город каким-то образом стал выглядеть гораздо симпатичнее. Он больше не был похож на тот ветхий, старый городок, каким показался ей в первый день. Теперь это место странным образом вызывало у нее ассоциации с домом.
Она остановилась перед клиникой Дока, обратив внимание, что приятели Джека только что подъехали к его бару после рыбалки. Войдя в дом, она обнаружила на кухне старика, который что-то собирал на кухонном столе. Похоже, он купил себе новую сумку.
– Док Хадсон передает вам привет, а также Джун и Джон. Что вы тут делаете?
Он положил еще пару вещей в сумку и подтолкнул к ней.
– Теперь у тебя будет своя собственная медицинская сумка, – объявил он.
______
Было забавно наблюдать за тем, как ранним утром морпехи загружают свое снаряжение в машины, чтобы отправиться к реке на рыбалку. Мэл помахала им с крыльца дома Дока, где она сидела, отдавая дань утреннему кофе. Хотя эти парни полночи просидели в баре, играя в покер и распивая спиртное, сейчас они казались полными энергии и энтузиазма. В ответ они разразились радостными криками, свистом и с энтузиазмом замахали руками. Флирт – дело такое.
– Малышка, ты такая красивая по утрам! – крикнул ей Корни через дорогу. В награду он мгновенно получил от Джека шутливый подзатыльник.
Едва они отчалили, как в город въехал большой темный внедорожник, медленно двигаясь по улице. К удивлению Мэл, водитель остановился перед домом Дока. Дверь открылась, но двигатель остался включенным. Из кабины выбрался незнакомец и встал рядом, наполовину скрытый дверью. Это оказался высокий широкоплечий мужчина. На голове у него красовалась бейсболка, из-под которой торчали вьющиеся волосы.
– Доктор выезжает на дом? – спросил он, не озаботившись приветствием.
Мэл встала.
– Кто-то болен? – уточнила она.
Незнакомец покачал головой.
– Кто-то забеременел.
Она почувствовала, как на губах заиграла улыбка.
– При необходимости мы можем выехать на дом. Но здесь, в клинике, проводить дородовые осмотры намного удобнее. Мы с радостью принимаем пациентов по средам.
– Вы доктор Маллинз? – с сомнением спросил мужчина.
– Меня зовут Мэл Монро, – ответила она, коротко рассмеявшись. – Я семейная практикующая медсестра и акушерка. Док не особо занимается женским здоровьем с тех пор, как я сюда приехала. Где ваша жена планирует рожать?
Он пожал плечами.
– Мы этого пока еще не решили.
– А где вы живете?
Он склонил голову.
– Она живет на другом берегу Клер-Ривер. Почти в часе езды отсюда.
– У нас здесь есть больничная палата. Это ее первый ребенок?
– Я думаю, да.
– Думаете? – непонимающе улыбнулась Мэл.
– Скажем так, это первый ребенок от меня, – ответил он. – Она мне не жена.
– Извините, – осеклась Мэл. – Я просто предположила. Привезите сюда эту женщину на дородовое обследование, – попросила она. – Я могу показать ей нашу комнату для рожениц и обсудить с ней возможные варианты.
– А как насчет того, чтобы провести осмотр у нее дома? – спросил мужчина.
– Что ж, это тоже возможно, – неохотно согласилась Мэл. – Но, понимаете, мистер… – Мужчина никак не отреагировал на ее вопрос. Он продолжал стоять возле машины, высокий здоровяк в джинсовой куртке и тяжелых ботинках. С хмурым выражением лица. – На самом деле, женщина, которая собирается рожать, тоже должна принимать участие в обсуждении. Хотите записаться на прием?
– Я вам позвоню, – сухо ответил он. – Спасибо. – С этими словами он сел в свой внедорожник и уехал из города.
Мэл рассмеялась – никогда еще ей не доводилось проводить такую консультацию. Она надеялась, что мужчина обсудит с беременной женщиной, где та предпочитает рожать.
______
Морпехи уехали в конце недели, и жизнь в городке с их отъездом попритихла; поскольку Мэл успела узнать их поближе, ей было жалко теперь с ними расставаться. Пока парни оставались в городе, Проповедник вел себя гораздо более жизнерадостно, чаще смеялся и значительно меньше хмурился. И каждый из них не упустил возможности крепко обнять ее на прощание, как будто она стала частью их семьи.
Мэл обнаружила, что с нетерпением ждет возможности снова пообщаться с Джеком без посторонних, но почему-то этого не произошло. Джек выглядел до странности угрюмым и несколько отстраненным. Он не поднимал ее в воздух и не приставал с поцелуями, и, хотя раньше она сопротивлялась и указывала на неприемлемость подобного поведения, теперь ее терзало странное чувство легкого разочарования. Она ощущала себя как будто обездоленной. Когда спросила его о причине столь необычного поведения, он просто сказал:
– Мне очень жаль, Мэл. Думаю, парни меня порядком измотали.
Когда она заглянула в бар на обед, Проповедник сообщил, что Джек уехал на рыбалку.
– На рыбалку? – удивилась она. – Разве ему не хватило этого на прошлой неделе?
В ответ Проповедник лишь пожал плечами. Он-то как раз не выглядел особо измученным. Он руководил баром при помощи Рики, полируя стаканы, подавая еду, обслуживая столики и иногда присоединяясь к игре в криббидж.
– Что случилось с Джеком? – спросила Мэл.
– Морпехи – они такие, – многозначительно произнес Проповедник. – Бесследно это не проходит.
Четыре дня спустя, на неделю раньше срока, Мэл позвонили с фермы Паттерсонов и сообщили, что у Сондры начались схватки. Учитывая ее рассказы о предыдущих легких и быстрых родах и тот факт, что схватки начались ночью, Мэл сорвалась к ней, не медля ни минуты.
book-ads2