Часть 47 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ротвейлеры замедлили шаг, остановились, опустили морды вниз, припали к земле, вытянув вперед передние лапы и заскулили, отвечая Билли.
— Что он им сказал? — прошептал Дагберт.
— Понятия не имею, — ответил Чарли, — но, похоже, это работает.
Семейство Мор яростно подстрекало собак к атаке, но тут ротвейлеры развернулись и бросились на своих хозяев, их крепкие зубы разрывали кости и сухожилия.
Пронзительно крича от боли, Доркас рухнула на землю. За ней последовали ее братья, повалившись друг на друга.
Ротвейлеры ходили вокруг трех поверженных, угрожающе рыча. Когда Брут и Носорог убедились, что агрессоры больше не представляют угрозы, они подбежали к мальчику — своему новому хозяину и стали лизать ему руки.
— Молодцы! Хорошая работа, — похвалил их Билли сначала на своем языке, а затем на языке собак.
— Молодец, Билли, — сказал Дядя Патон, и все зааплодировали.
Мальчик смущенно улыбнулся и погладил псов по головам.
— Троих победили, кто следующий? — пробормотал Чарли.
— Манфред, Джошуа и Миссис Тилпин, — сказал Танкред.
— Вы забыли про Эрика. Смотрите! — Лизандр указал на клубящийся над полем туман.
Теперь все увидели, что от скал отделились фигуры, которые двигались по направлению к ним. По мере их приближения размытые очертания становились отчетливее и на глазах превращались в огромных, каменных чудовищ.
— Ими управляет Эрик! — сказал Чарли, — Что нам теперь делать?
— Надо их остановить, — ответил Танкред.
Раздался оглушительный раскат грома, и сквозь туман пронеслась молния, пробив череп одному из каменных зверей. Но это ничего не изменило. Существа продолжали слаженно двигаться вперед. Вскоре стала видна маленькая детская фигурка, шагающая перед шеренгой монстров, увлекающая их за собой, оживившая их до такой степени, что они уже не были неуклюжими истуканами, а бежали, подобно живым исполинам. От их топота сотрясалась земля.
Танкред сорвал с себя куртку, и теперь вертел ею над головой. Его светлые волосы заискрились, и штормовой ветер начал рвать туман на части. Серая пелена поредела и поднялась в небо, открыв то, чего они предпочли бы не видеть.
Туман скрывал призрачную армию троллей и полулюдей — полуживотных. Каждый из них был вооружен. В слабом солнечном свете сверкали копья, пики и топоры. Одни размахивали булавами, другие — пращами.
— Наемники Харкена, — пробормотал Патон и достал из своей трости тонкий меч, похожий на рапиру. Как только меч коснулся воздуха, от руки Патона по всей длине стального лезвия пробежал электричесий разряд.
— Это должно сработать, — удовлетворенно сказал он, — пойдем.
— Патон Юбим, ты вырос еще на один фут, — заявила Миссис Кэттл, шагая рядом с ним.
Мистер Юбим действительно превратился в великана, довольно худого, но все же великана, с оружием, которое, несомненно, могло убить любого, к кому бы оно ни прикоснулось.
Буря Танкреда теперь бушевала над каменными чудовищами, и, хотя твари все еще продвигались вперед, они стали переставлять ноги значительно медленнее.
Армия троллей с трудом прорывалась сквозь ледяной завывающий ветер, бивший им в лицо.
Группа детей и взрослых, разомкнув ряды, следовала за двумя лидерами, на некоторых лицах появилась решительная улыбка. Они начинали верить, что смогут победить.
И тут откуда-то сзади прилетел камень. Дагберт со стоном упал на землю. Остальные ничего не заметили.
Чарли опустился на колени рядом с мальчиком и увидел за собой на дороге банду с улицы Пимини в длинных меховых и кожаных пальто и остроконечных шляпах с широкими полями. Старуха — карлица с кроваво-красными волосами, похожая на мумию, подпрыгивала и хохотала, радостно размахивая пращой. Другие разбойники держали в руках дубинки, ножи и даже молотки.
Чарли не знал, как лучше поступить. Если предупредить друзей, они повернут назад, и на них сразу же нападет армия троллей.
Но все решилось само собой. События развивались не по задуманному сценарию.
Оливия тоже увидела банду, идущую по дороге, и закричала:
— Смотрите! Нас окружают, это ловушка.
Дети и взрослые обернулись назад, и дикие существа бросились им навстречу. Но прежде чем Чарли успел подняться на ноги, его ударили по затылку тяжелой дубиной, и он упал вниз лицом на каменистый дерн.
ГЛАВА 21
БИТВА
Когда Чарли открыл глаза, он не сразу вспомнил, где находится.
Мальчик читал описания битв, но ничто не могло сравниться с этим. Куда бы он ни посмотрел, везде шла жестокая схватка: духи предков Лизандра окружили группу ревущих троллей, Оливия создала иллюзию армии чудовищ, но ее тут же испарила ликующая Миссис Тилпин, послав ледяные струи из своих длинных белых пальцев.
Он видел, как Габриэль сражается с Джошуа, ему на помощь прилетела огромная птица, схватила Джошуа поперек спины и унесла с поля сражения.
На помощь Танкреду подоспел его отец, Мистер Торссон старший, и они вместе с сыном обрушили молнии на каменных чудовищ.
Чарли с трудом тащился сквозь орущую, хрюкающую, ревущую толпу. Он потерял из вида Дагберта, но затем увидел леопарда, согревающего мальчика. Двое других леопардов нападали на каменных чудовищ, мимо них пронеслись Спринтер Боб и два ротвейлера, за которыми следовал Билли Гриф, отдавая приказы на собачьем языке.
Миссис Кэттл рубила врагов направо и налево. Ее тяжелый двуручный меч наносил удары по головам, ногам и телам. За ней шли Бенджамин, Фиделио и Габриэль, добивая ее жертв ногами и кулаками.
Чарли шатался, как пьяный, и чувствовал себя слабым и бесполезным без оружия. К нему приближалось отвратительное одноглазое существо, вооруженное секирой. Мальчик отступил в толпу, ожидая неминуемого удара. В следующее мгновение кто-то схватил его за плечи и отбросил в сторону. Циклоп зарычал от ярости и снова поднял секиру, но Сеньор Альваро ловко отсек ему руку острым серебряным мечом.
— Спасиб..., — начал Чарли, но оба учителя снова бросились в гущу боя.
Он растерянно оглядывался вокруг, не зная куда идти и что делать. Тут его резко постучали по плечу, он повернулся и столкнулся лицом к лицу с Миссис Тилпин. Или не с ней? Черты лица женщины так исказились, что он с трудом мог на нее смотреть.
— Тебе конец, Чарли Бон! — завизжала ведьма.
Она глубоко вонзила свои когти в его плечо. Все глубже и глубже. И когда боль прекратилась, Чарли подумал, что он уже умер, правда не настолько, чтобы не увидеть, как Мисс Энджел протянула руку над его головой и послала поток ослепительно белого света в страшные глаза Миссис Тилпин.
Ведьма закрыла лицо руками, с воплем отшатнулась назад, упала на землю и больше не двигалась, а Элис продолжила свой путь.
— Чарли! — услышал он зов Дядя Патона, пробиравшегося к нему через толпу. Его сверкающий наэлектризованный меч выпускал мощные разряды и испепелял все, к чему прикасался. Повсюду на земле валялись его поверженные противники.
— Мы побеждаем! — мальчик бросился к нему навстречу.
Дальше все происходило как в замедленной съемке. Он успел увидеть прилетевшую из ниоткуда стрелу. Она пропела в воздухе свою печальную песнь, впилась великану Юбиму между лопаток и пронзила его насквозь, стирая с губ торжествующую улыбку. Как вырванный с корнем дуб, он упал к ногам Чарли, а из его груди торчало зазубренное острие стрелы.
Мальчик кричал, не переставая, жутким беззвучным криком. Неслышный, отчаянный, он был громче, чем все звуки битвы, и эхо уносило его все дальше и дальше.
Чарли сидел возле неподвижного тела дяди и держал его за руку. Когда он поднял голову, то увидел, что поле опустело. Тролли и чудовища, банда с улицы Пимини и наемники чародея отступили. К нему подошли друзья.
— Мы победили? — спросил он Лизандра, и из его глаз потекли, наконец, слезы.
— Еще нет.
И тут Чарли увидел на другом конце поля всадника в сверкающих доспехах и зеленом плаще. Плюмаж на его шлеме развевался на ветру, как стебли ядовитого изумрудного болиголова. Под ним танцевал огромный, черный как ночь, боевой конь. Жеребец выдыхал из ноздрей огонь и рассекал воздух копытами с подковами из раскаленного добела железа. Позади чародея стеной стояла его армия, но каменных чудовищ среди них не было. Они лежали здесь и там неподвижными кучами обычных камней. Или их разнесли на куски молнии Торссонов, или руководившего ими Эрика удалось вывести из строя.
Элис подняла Чарли на ноги:
— Нам пора уходить.
— Что будет дальше? — спросил он, не сводя глаз со скачущего к ним жеребца и его всадника в зеленом одеянии.
— Нам конец, вот что, — сказала Оливия.
Элис бросила на нее свирепый взгляд:
— Нет.
Оливия смотрела на лежавшие повсюду тела. Между ними сновали леопарды, отыскивая раненых, трогая их лапами и призывая к жизни.
— Мы не сможем победить без Миссис Кэттл и Мистера Юбима, и без..., — слезы мешали ей говорить.
Большая птица уткнулась головой в ее рукав.
— Мы должны сделать все возможное, — возразила Элис, — нельзя позволить ему так легко взять город и ввергнуть нас в бессмысленное существование.
— Не позволим, — решительно поддержал ее Доктор Солтуотер.
— Никогда! — в голосах Танкреда и Лизандра звенела сталь.
book-ads2