Часть 30 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— А-а-а!
Его крик заглушил гром барабанов. Сапог убрался, и мальчик перекатился на спину, все еще сжимая талисман.
Дагберт неподвижно лежал рядом с ним: глаза закрыты, руки пусты, лицо бледное и безжизненное.
— Очнись! — закричал Чарли, тряся безвольную, поникшую руку.
Дагберт не двигался.
Стук барабанов становились все громче. Быстрее. Мощнее. Они наполняли воздух своим угрожающим ритмом. Чарли сел и протер глаза.
Лорд Гримвальд стоял спиной к нему на расстоянии нескольких футов, широко расставив руки. Зеленоватое сияние морского света поблекло, Танцевальный зал наполнился красными и золотыми сполохами яркого пламени.
Чарли медленно, с трудом поднялся на дрожащих ногах и увидел духов предков Лизандра.
Высокие темные фигуры в белых бурнусах выстроились вдоль стен. Между ними не было ни дюйма свободного пространства. Их шеи и руки украшали золотые браслеты. Каждый мужчина держал в одной руке копье, в другой — горящий факел.
Барабанный бой исходил от фигур на сцене. Стоя в два ряда, они били в свои барабаны с лихорадочной силой, заставляя звенеть кристаллы люстры, как тысячи крошечных колокольчиков.
Лизандр так быстро кружился по залу, что Чарли успевал лишь мельком увидеть его смуглое лицо и горящие глаза. Изящные движения рук вздымали полы зеленого плаща подобно облаку.
Чарли отошел подальше от Морского Глобуса. Теперь он мог разглядеть лицо Лорда Гримвальда. Оно было серым от ярости и ужаса. Мужчина раскачивался из стороны в сторону, вытянув вперед руки для защиты, и постепенно отступал к своему драгоценному Глобусу. Ряды воинов начали теснить его вперед. Все ближе и ближе к мерцающей сфере.
Чарли ощущал жар смолистых факелов. От Глобуса поднимались клубы пара, а фигуры подходили все ближе. На мгновение мальчик запаниковал. Он не знал, куда деваться. Духи предков приблизились к нему, их темные бесстрастные лица оказались всего в нескольких дюймах.
А потом они сомкнули ряды, и Чарли почувствовал резкий мускусный запах их одеяний. Они окружили Глобус плотной стеной. Все ближе и ближе, сужая круг. А Лизандр продолжал кружиться под нарастающий барабанный бой.
Чарли больше не видел Лорда Гримвальда, попавшего в огненную ловушку. Воины стояли вокруг Глобуса так плотно, что их факелы превратились в пылающее кольцо.
А потом раздался ужасающий, леденящий душу крик, когда Владыка Океанов потерял равновесие и низвергнулся в то самое море, в котором он утопил стольких людей.
Его крик утонул в шуме воды, переходя в безысходный стон обреченной на гибель сферы. Волны Морского Глобуса вспенились, забурлили и образовали быстро крутящуюся, бездонную воронку. Ее жадная, ненасытная пасть в мгновение ока поглотила своего хозяина.
Над рядами копий и факелов Чарли разглядел вершину Глобуса.
Голубая вода стала тускло-серой; теперь это был больше пар, чем вода. Участки коричневой суши трескались и уменьшались. Когда-то величественная сфера начала таять и опускаться вниз, как снеговик под лучами весеннего солнца. Чарли упал на колени, отчаянно пытаясь увидеть, что с ней происходит. Сквозь линии белых одеяний он увидел дымящиеся океаны и испепеленную землю.
Морской Глобус становился все меньше и меньше, выкипая и усыхая.
Еще несколько минут после крика Лорда Гримвальда призраки африканских колдунов держали свои ряды, а затем начали медленно отходить назад. Чарли почувствовал, как они, становясь бестелесными, проплывают мимо него. Пламя их длинных факелов начало угасать, белые одежды теряли очертания. Мальчик не мог сказать, когда прекратился барабанный бой, и исчезли воины, потому что он, не отрываясь, смотрел на Морской Глобус, вернее, на то место, которое он когда-то занимал. Там не было ничего... кроме... маленького стеклянного шарика, размером чуть больше теннисного мяча, который плавно покачивался на воде.
Возле него лежал Дагберт.
Чарли почувствовал руку на своем плече и посмотрел на Лизандра.
— Ты покончил с ним, — он с трудом верил в то, что сейчас видел.
— У меня не было другого выбора, — ответил Лизандр и кивнул в сторону Дагберта, — но, боюсь, что для него уже слишком поздно.
Чарли подбежал к Дагберту. Его лицо выглядело совершенно безжизненным, но вдруг веки мальчика дрогнули, и необычные арктические глаза посмотрели на Чарли.
— Я еще жив? — прохрипел он.
— Ты живой, — Чарли помог Дагберту встать на ноги. Он вложил золотую рыбку в ладонь мальчика, а затем, увидев пять крабов и морского ежа, поднял их и отдал Дагберту, сказав:
— Теперь ты в безопасности.
Дагберт положил их в карман и, слегка покачиваясь, обвел недоуменным взглядом Танцевальный зал:
— Где же он? Где Морской Глобус?
Лизандр поднял маленькую сине-зеленую сферу, вытряхнул из нее воду и передал Дагберту:
— Вот он.
Мальчик выглядел совершенно ошеломленным. Он переводил вопросительный взгляд с Лизандра на крошечный шарик и обратно.
— Как это...? — выдохнул он, — а где мой отец?
— Его поглотил Глобус, — объяснил Чарли, будто нечто само собой разумеющееся.
Дагберт поморщился, пытаясь осознать то, что произошло, и посмотрел на Глобус:
— Значит, он...?
— Там. Внутри.
Сын Лорда Гримвальда потряс сферу и перевернул ее вверх дном, как будто ожидая, что оттуда упадет в воду под его ногами крошечная копия отца. Сверкающие морские брызги искрились и струились сверху вниз и обратно, но из Глобуса ничего не выпало.
— Это очень красиво, — заметил Чарли, — как метель в стеклянном снежном шаре.
— Как морской шторм, — пробормотал Дагберт.
Лизандр взял Дагберта за плечо и подтолкнул его к дверям:
— Тебе нельзя здесь оставаться. Блуры придут в ярость, узнав, что лишились Глобуса и Лорда Гримвальда. Мы поможем тебе выбраться из академии, а дальше действуй по обстоятельствам.
— Мне некуда идти, — в отчаянии сказал Дагберт, — у меня нет ни семьи, ни друзей, и в городе я никого не знаю.
Чарли и Лизандр поняли, что мальчик — рыба оказался в безвыходном положении. В Рыбном магазине, где он останавливался на выходные, ему будет небезопасно. Кафе для домашних животных закрыто, и он не мог пойти к Чарли домой, пока там находилась Бабушка Бон.
— Придумал! — закричал Чарли, — Магазин по продаже чайников. Это всего в нескольких шагах от Рыбной лавки, где ты жил.
— Но это же прямо на улице Пимини, — засомневался Лизандр, — в змеином логове нечистой силы, где обитают ведьмы и колдуны.
— Я знаю, знаю, но Миссис Кэттл не обычная женщина, — возразил Чарли, — она уже столько лет выдерживает их соседство. К тому же это пока единственное, что пришло мне в голову.
Лизандр на миг задумался, словно собираясь с мыслями. Он поглаживал подбородок, напоминая своего отца, судью Сэйджа, в тот момент, когда он выносил приговор.
Но какое бы возражение ни пронеслось в голове Лизандра, он быстро прогнал его и согласился с Чарли:
— Скажи ей, что ты пришел по нашему совету и не забудь показать Глобус.
— Скажи ей…, — Чарли запнулся, преодолевая сомнение, — Скажи «Матильда», и она поймет, что ты теперь с нами.
Лизандр бросил на него вопросительный взгляд, а Дагберт уточнил:
— Кто такая Матильда?
— Это неважно, — смутился Чарли, — просто скажи и все.
— Спасибо. Я понял.
Они повели Дагберта по коридору к двери, ведущей в парк. Снаружи никого не было, должно быть, прозвенел звонок на обед, и все ученики и учителя сидели сейчас в общей столовой.
— Как же мне отсюда выбраться? — Дагберт выглядел совершенно измученным. Бледный и испуганный, он вышел в парк и оглянулся на Чарли.
Тот подробно рассказал ему, где можно взобраться на стену. Он надеялся, что на скрученных лозах плюща еще остались следы его поспешного бегства.
— Не теряй время, Дагберт. Поторопись, — забеспокоился Лизандр, оглядываясь назад.
Они смотрели, как мальчик бежит по направлению к деревьям, а потом Лизандр закрыл дверь.
Когда они вошли в Главный зал, из мрака бокового коридора, ведущего в Танцевальный зал, вышла чья-то тень.
— Очень впечатляет, Мистер Вед, — прошипел Манфред сквозь стиснутые зубы.
Все его тело тряслось от ярости, он злился на собственную трусость, потому что не смог набраться достаточно мужества, чтобы встретиться лицом к лицу с духами предков Лизандра.
— Ты опоздал, — продолжил Манфред, вконец разъяренный презрительным взглядом победителя, — родители Чарли никогда уже не вернутся домой.
Его улыбка напоминала оскал затравленного волка.
ГЛАВА 14
book-ads2