Часть 89 из 172 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Он жутко жалуется себе под нос, когда видит, как я захожу через дверь в
пустое заведение, его почти черные глаза бусинки, сверлят дыру в столешнице, когда он старательно игнорирует меня.
— Мы это уже проходили, — говорю я, усаживаясь на табурет перед ним. —
Притворяясь, что я не существую, ты не заставишь меня уйти. Это только сделает
меня злее. Безумнее, — поправляю я себя. — И я уверен, что ни один из нас не хочет
иметь дело с этим сегодня.
— Может, тебе стоит зайти через черный ход? — ворчит Паттерсон. —
Шериф Кинг приходит сюда выпить в субботу днем.
— Нет, не приходит.
— Он может зайти. Ты же не хочешь рискнуть и закрыть это заведение прямо
сейчас?
Я смеюсь, театрально указывая на море пустых кресел, которые окружают
меня.
168
— Черт возьми, Пэт. Хочу ли я поставить под угрозу ту бурную торговлю, которой мы занимались в последнее время? Для меня не будет никакой разницы, если это место закроет свои двери для публики. Оно не приносило денег до того, как я его купил, и с тех пор не заработало ни цента. Ты должен быть благодарен мне
за то, что я держу тебя на доходной работе на случай, если мне захочется уйти из
дома.
Рот Паттерсона кривится в одну сторону. Он открывает кассу и начинает
считать деньги внутри нее, перебирая смятые купюры и те же самые монеты, которые, я уверен, лежали в ней с самого начала гребаного времени.
— Мне нужно больше налички, чтобы держаться на плаву, — говорит он.
Я щурюсь на него, положив ладони на стойку бара. Дерево раскололось, лак
стерся много лет назад. Я должен был бы что-то сделать с общим состоянием
обветшалости здесь, но «Косгроув» — это забегаловка. Трещины в стенах и тот факт, что вы можете получить занозу всякий раз, когда заказываете напиток, ну, это все
просто часть очарования этого места.
— Ты ведь понимаешь, как работает наличка, верно? Она существует для
того, чтобы давать сдачу клиентам, а не для того, чтобы ты погружался в нее каждый
раз, когда хочешь купить пачку сигарет.
Паттерсон только сердито смотрит на меня. Маунтин-Лейкс — не
процветающий город. Раньше это был лесозаготовительный городок, прежде чем
окрестные леса были обозначены как земли национального парка. Так вот, единственная настоящая промышленность здесь — это целлюлозный завод в трех
милях за чертой города. И Вульф-Холл, конечно. Людям, которые не работают на
мельнице, не ухаживают за садом, не готовят еду на кухне, не убирают коридоры в
академии, не работают на случайной подработке или в магазинах вдоль главной
улицы, чертовски тяжело выжить. Было бы очень легко заменить Паттерсона. Я мог
бы в течение часа найти кого-нибудь другого, благодарного за эту работу, черт
возьми, и этот ворчливый старый ублюдок знает об этом. Впрочем, как я и сказал, полуразвалившаяся, разбитая, истертая патина этого места была точкой продажи, когда я решил купить бар, и скупое ворчание Паттерсона тоже было частью этого.
— Сорока баксов вполне хватит, — решительно говорит он.
Я достаю из бумажника стодолларовую купюру и бросаю ему через стойку.
— Я хочу, чтобы через тридцать секунд передо мной стояла порция виски, придурок. И клянусь Богом, если ты еще раз попытаешься налить мне ту горючую
смесь, я положу конец твоему жалкому существованию.
Он кладет сотню в карман вместо того, чтобы положить ее в кассу, о чем я
ничего не говорю, потому что на этой стадии процесса я нахожу его открытую
воинственность более занимательной, чем что-либо другое. Он встает на
деревянный ящик, который держит за прилавком, и достает бутылку «Джонни
Уокер» с самой высокой полки. Вместо того чтобы налить мне пятьдесят
миллилитров в рюмку, Паттерсон берет стакан со льдом и, саркастически улыбаясь, наливает в него четыре пальца жженой золотистой жидкости. И да, этот человек в
169
совершенстве овладел искусством саркастической улыбки. Он один из немногих
людей, которые когда-либо выполняли эту задачу.
Я подношу стакан ко рту, глядя на виски стоимостью сто двадцать долларов, который он так безжалостно влил в него, и улыбаюсь своей самой дикой улыбкой.
— Ты и вправду сволочь, да, Пэт?
Виски оставляет огненный след на всем протяжении моего пищевода, но это
приятный ожог. Тот, что скорее пылает, чем кусает. Я мужественно в два глотка
проглатываю остатки виски, а затем с грохотом ставлю стакан на деревянную
панель.
— Что, тяжелые времена там, на горе? — спрашивает бармен без малейшего
намека на искренность в голосе. — У них кончился фуа-гра? Или шампанское
перестало течь из кранов?
— Да пошел ты.
— Представляю, как вам, бедным детям, там наверху, тяжело чистить зубы и
подтирать задницы. Должно быть, это чистая пытка. Они действительно должны
нанять несколько дополнительных крепостных, чтобы удовлетворить более
интимные потребности нашего маленького принца.
— Если ты не прекратишь язвить, я снова запру тебя в пивном погребе.
Это заставляет его замолчать. Потому что он знает, что я это сделаю. Я уже
делал это раньше. Думаю, что Паттерсон наслаждается нашим словесным (а иногда
и физическим) спаррингом почти так же, как и я. Ему не нравится, когда я пинаю
его пухлую задницу вниз по лестнице, ведущей в подвал, и запираю его там на весь
book-ads2