Часть 94 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
46
Отсылка к одноименному трио американских артистов водевиля (1922–1970-е годы).
47
Защита (англ.).
48
Сосиска на палочке, покрытая тестом на основе кукурузной муки и обжаренная во фритюре.
49
Так в шутку называют большие полиэтиленовые пакеты или мешки, в которых носят свои вещи бездомные.
50
Semper Fidelis — всегда верен (лат.).
51
Персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец». Соглашается дать купцу денег в долг без процентов, но взамен требует вексель, дающий ему право в случае неуплаты долга вырезать из тела должника фунт мяса.
52
«В ясный день увидишь вечность» — фильм Винсента Минелли (основанный на одноименном мюзикле Алана Джея Лернера) и популярная песня в исполнении Барбары Стрейзанд.
53
Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) — американский военачальник, один из главных генералов американского штаба, действовавшего в период Второй мировой. Не проиграл ни одного сражения. С ноября 1945-го — командующий войсками США в Европе. Отличался жестокостью и грубостью (в частности, широкую огласку получил инцидент в госпитале, где Паттон оскорбил солдат и применил к ним физическую силу).
54
Безумие, бред (вьет.).
55
Песня группы «AC/DC».
56
Музыкальный и танцевальный стиль, возникший в Нью-Йорке в 1960-х годах среди латиноамериканцев под влиянием рок-н-ролла, ча-ча-ча, мамбо и др.
57
Меня зовут Пабло Лопез. Это моя дочь. Это для сада (исп.).
58
book-ads2