Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 94 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
46 Отсылка к одноименному трио американских артистов водевиля (1922–1970-е годы). 47 Защита (англ.). 48 Сосиска на палочке, покрытая тестом на основе кукурузной муки и обжаренная во фритюре. 49 Так в шутку называют большие полиэтиленовые пакеты или мешки, в которых носят свои вещи бездомные. 50 Semper Fidelis — всегда верен (лат.). 51 Персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец». Соглашается дать купцу денег в долг без процентов, но взамен требует вексель, дающий ему право в случае неуплаты долга вырезать из тела должника фунт мяса. 52 «В ясный день увидишь вечность» — фильм Винсента Минелли (основанный на одноименном мюзикле Алана Джея Лернера) и популярная песня в исполнении Барбары Стрейзанд. 53 Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) — американский военачальник, один из главных генералов американского штаба, действовавшего в период Второй мировой. Не проиграл ни одного сражения. С ноября 1945-го — командующий войсками США в Европе. Отличался жестокостью и грубостью (в частности, широкую огласку получил инцидент в госпитале, где Паттон оскорбил солдат и применил к ним физическую силу). 54 Безумие, бред (вьет.). 55 Песня группы «AC/DC». 56 Музыкальный и танцевальный стиль, возникший в Нью-Йорке в 1960-х годах среди латиноамериканцев под влиянием рок-н-ролла, ча-ча-ча, мамбо и др. 57 Меня зовут Пабло Лопез. Это моя дочь. Это для сада (исп.). 58
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!