Часть 21 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
91
С лат. — «кружной путь».
92
Фрагменты произведения Павла Орозия «История против язычников» даны в переводе В. Тюленева.
93
Фрагменты произведения даны в переводе С. Лазарева.
94
Экзарх — изначально (в эллинистической традиции) глава, «настоятель»; в дохристианской римской — перевод на греческий титула понтифика; в ранневизантийский — титул верховного правителя крупной провинции (как в данном случае); впоследствии — титул главы поместной церкви у православных и католиков, сохранившийся до наших дней только в грекокатолической церкви.
95
Отпавшие от ортодоксальной кафолической церкви поместные епископы избрали своим архиепископом Доната Великого, по имени которого и были прозваны.
96
Циркумцеллионы (лат. circumcelliones — «околокелейные») — презрительное название, происходящее от характеристики, данной этим раннехристианским повстанцам блаженным Августином: «qui circum cellas vagantur» («те, которые около [своих] келий бродят»).
97
Фрагмент произведения дан в переводе Санкт-Петербургской духовной академии под ред. И. Кривушина.
98
Серапеон — построенный в III веке до н. э. Птолемеем III крупнейший эллинистический храм греческого Египта.
99
Фрагменты произведения даны в переводе, составившем издание 1851 года.
100
Роберт Пиль (1788–1850) — британский премьер-министр в 1834–1835 и 1841–1846 годах; в бытность министром внутренних дел (1822–1830) провел реформу уголовного законодательства и пенитенциарной системы, в рамках которой в 1829 году в Лондоне была учреждена столичная полиция; ее офицеры получили от народа прозвище «бобби».
101
С лат. — прегрешение, злодеяние, лиходейство, беззаконие, нечестивость, нарушение.
102
Фрагменты книги IV сочинения Геродиана даны в переводе А. Гаврилова.
103
Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.
book-ads2