Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 21 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
91 С лат. — «кружной путь». 92 Фрагменты произведения Павла Орозия «История против язычников» даны в переводе В. Тюленева. 93 Фрагменты произведения даны в переводе С. Лазарева. 94 Экзарх — изначально (в эллинистической традиции) глава, «настоятель»; в дохристианской римской — перевод на греческий титула понтифика; в ранневизантийский — титул верховного правителя крупной провинции (как в данном случае); впоследствии — титул главы поместной церкви у православных и католиков, сохранившийся до наших дней только в грекокатолической церкви. 95 Отпавшие от ортодоксальной кафолической церкви поместные епископы избрали своим архиепископом Доната Великого, по имени которого и были прозваны. 96 Циркумцеллионы (лат. circumcelliones — «околокелейные») — презрительное название, происходящее от характеристики, данной этим раннехристианским повстанцам блаженным Августином: «qui circum cellas vagantur» («те, которые около [своих] келий бродят»). 97 Фрагмент произведения дан в переводе Санкт-Петербургской духовной академии под ред. И. Кривушина. 98 Серапеон — построенный в III веке до н. э. Птолемеем III крупнейший эллинистический храм греческого Египта. 99 Фрагменты произведения даны в переводе, составившем издание 1851 года. 100 Роберт Пиль (1788–1850) — британский премьер-министр в 1834–1835 и 1841–1846 годах; в бытность министром внутренних дел (1822–1830) провел реформу уголовного законодательства и пенитенциарной системы, в рамках которой в 1829 году в Лондоне была учреждена столичная полиция; ее офицеры получили от народа прозвище «бобби». 101 С лат. — прегрешение, злодеяние, лиходейство, беззаконие, нечестивость, нарушение. 102 Фрагменты книги IV сочинения Геродиана даны в переводе А. Гаврилова. 103 Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!