Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
12 Как ладью – образ гонимого бурей корабля, который сначала применялся к Андромахе, теперь переходит на Гермиону. 13 Иль зыбкою елью (точнее, сосной) – корабль “Арго”, первым проскочивший через Симплегады, был сделан из сосны. 14 К додонскому оракулу – в Додоне гадали по шороху посвященного Зевсу дуба. 15 Симоент – река под Троей. 16 Колесниц безвенечных побед – то есть боевых, в отличие от спортивных, получающих венки на состязаниях. 17 В узорном – эпитет добавлен переводчиком. Приказ Оресту отнюдь не был “загадочным оракулом”. 18 На последних ступенях… лестницы – образ, конечно, не греческий. В подлиннике: “У последних рубежей старости”. 19 Парнас – гора над Дельфами. 20 Танец бурный – пиррихий, военная пляска. 21 Троянским прыжком – смысл выражения не совсем понятен. “Так, как научился в боях под Троей?” или: “Как метались перед смертью троянцы?” 22 Этот ужас явил нам бог – Аполлон оказывается ничем не лучше других “даймонов” – Афродиты, Диониса, Ареса. 23 Куст обгорелый – метафора переводчика. 24
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!