Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 40 из 103 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мэри справедливо рассудила, что спорить будет невыгодно, и послушно кивнула. — Да, сэр, — сказала она, — я понимаю, сэр. — Вторая моя претензия, — мистер Флэнаган опять расправил страницы газеты, — касается репутации: моей, вашей и «Уайт Стар Лайн». Вот тут Мэри действительно растерялась. В начале карьеры по неопытности она не раз получала от хозяев предупреждения: не все правила хорошего тона она знала, и в разных семьях разные вещи подпадали под запрет, — но никто и никогда не упрекал её в очернении чьего-либо доброго имени. — Простите, сэр, — медленно произнесла Мэри, — боюсь, я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. — Я объясняю, — с готовностью сказал мистер Флэнаган и изящно взмахнул расправленной газетой. — Ваша сестра была спасена старшим помощником мистером Уайльдом. — Это так, сэр, — кивнула Мэри. На сердце у неё образовалась горестная тяжесть. — Вы, как порядочная девушка, решили отблагодарить мистера Уайльда за его помощь, — уверенно продолжал мистер Флэнаган. Мэри стояла напротив него, точно оплёванная преступница, и боролась с желанием прижать к лицу руки, чтобы мистер Флэнаган не видел преступной краски на её щеках. Ей давно уже не бывало так стыдно, уже давно она не испытывала такой ненависти к себе. Если бы сейчас пол под нею провалился, и она пролетела бы сквозь всё массивное тело «Титаника», если бы её затянуло под винты и изрубило в мелкие кусочки, она была бы счастлива: ей не пришлось бы тогда стоять, как у позорного столба, и выслушивать справедливые упрёки. Сердце Мэри билось часто-часто, точно у перепуганной пичужки. — Всё это укладывалось в рамки приличий, — мистер Флэнаган сказал ещё далеко не все, — вернее, укладывалось до определённого момента. Вы понимаете, о чём я, — его голос звучал утвердительно. Мэри едва прошелестела: — Да, сэр. — Рад, что это так. Никто не может запретить вам заговаривать с теми, с кем вы хотите, — мистер Флэнаган задумчиво вынул свой портсигар, рассмотрел тот в свете солнца и опять спрятал в карман. — Вы вольны общаться с людьми, которые вас интересуют, если это не ущемляет ничьих интересов. В данном случае вы ущемляете мои интересы и интересы «Уайт Стар Лайн». Я полагаю, что вы понимаете, к каким последствиям может привести ваша неосмотрительность. Мэри убитым голосом прошептала: — Да, сэр. Понимаю, сэр. — Вы ставите под удар мою репутацию, — в голосе мистера Флэнагана зазвучало возмущение. — Только подумайте: моя гувернантка заводит дружбу со старшим помощником капитана… вы понимаете, как вы компрометируете меня и себя в частности? На этот раз Мэри ничего не ответила: у неё не хватило сил. Она лишь кивнула, преодолевая сопротивление одеревеневших мышц, и упёрлась взглядом в пол. Щёки у неё горели. — Мистер Уайльд — человек уважаемый, — наставительно продолжил мистер Флэнаган, — и мне было бы очень досадно, если бы по причине вашей излишне пылкой благодарности этот замечательный джентльмен лишился бы работы. Вы ведь понимаете, мисс Джеймс, что любые отношения между членами экипажа и пассажирами строго регламентированы? Дружба и, тем более, романтика в данных условиях противоречат всем установленным моральным требованиям и нормам. Поскольку вы этим нормам не следуете, о вас ползут нелестные слухи, и удары по вашей репутации отражаются на чистоте моего имени. Ваша сестра стала героиней множества корабельных слухов. Я не желаю вам их пересказывать, поскольку слухи всегда далеки от истины, но само их наличие вызывает вопросы к вам и ко мне. Я предупреждаю вас в надежде на то, что мы поймём друг друга, в противном случае, если эти слухи продолжат ползти, я вынужден буду отказаться от ваших услуг. Мэри всё ещё смотрела в пол остекленевшими глазами. Серые, как у мёртвой, губы её не шевелились. — Вы поняли меня, мисс Джеймс? — негромко поинтересовался мистер Флэнаган. Небывалая суровая серьёзность звенела сталью в его голосе. Мэри сухо ответила, вырывая слова из горла: — Да, сэр. Я вас поняла, сэр. Мистер Флэнаган расслабленно откинулся на спинку кресла и снова загородился газетой. «Атлантический ежедневный бюллетень» интересовал его куда больше всего того, что могла бы сказать в свою защиту Мэри. — Очень рад, что это так, мисс Джеймс, — лениво пробормотал он, — ступайте. Возвращайтесь к своим обязанностям и впредь исполняйте их так, чтобы у меня не возникло новых претензий. На этот раз Мэри хватило сил покивать (впрочем, мистер Флэнаган не смотрел в её сторону). — Да, сэр, — сказала она безжизненно, — прошу прощения за доставленные неудобства. Хорошего вам дня, сэр. В просторном променаде её уже ждали дети. Шарлотта радостно носилась из одного конца длинного коридора в другой, повизгивая, и за нею торопливо бежала, переваливаясь на коротких лапках, миниатюрная собачка миссис Ротшильд, известной богачки. Сама миссис Ротшильд стояла неподалёку и о чём-то беседовала с мужем, Мартином. Чуть поодаль от них стену подпирал, как мрачный часовой, хмурый и поникший Джордж. Едва он заметил Мэри, как тут же поспешил к ней. — Мисс Джеймс! — ещё издалека выкрикнул он и неуклюже стал набирать скорость. — Мисс Джеймс! Мэри замерла. Она по пальцам могла пересчитать те случаи, когда Джордж бежал к ней так, словно больше никто, кроме неё, не мог послужить для него надёжной опорой. Глаза Джорджа разгорелись, и на щеках его появились два болезненно ярких пятна. — Мисс Джеймс! — повторил Джордж, задыхаясь, и неуклюже замер неподалёку. Его грудь взволнованно ходила ходуном. — Мисс Джеймс, вас только что вызывал мой отец… Мэри постаралась сохранить непроницаемое выражение лица. — Да, — степенно подтвердила она, — это так, мистер Джордж. — Я… я знаю, зачем он посылал за вами, — прошептал Джордж, и его лицо стало несчастным, как у обиженного мальчишки. Мэри холодно поинтересовалась: — Вот как, мистер Джордж? Джордж разгневанно притопнул, и миссис Ротшильд отвлеклась от своего разговора. Джордж тут же торопливо стукнул по палубе другим каблуком, словно расшаркиваясь, и сказал: — Это я сообщил отцу обо всем, что вчера произошло, — сказал он, — но я не думал, что ему это не понравится! Я не считаю, что с его стороны было правильно обругать вас. — Это очень приятно слышать, мистер Джордж, — непоколебимо сказала Мэри, — но мистер Флэнаган прав. Вы могли пораниться или даже выпасть за борт. Только подумайте, как была бы несчастна тогда ваша бедная мать! Джордж виновато повесил голову и простонал: — Я знаю, я понимаю, я поступил неправильно! Но я хотел проучить этого Картера… он обидел мою сестру, а она сегодня играла с ним так, как будто ничего не случилось! Мэри упёрлась в Джорджа внимательным взглядом. — Быть может, — сказала она, — ничего и не случилось, мистер Джордж? — Глупости, он её обидел! — упрямо отрезал тот. — А они играют сегодня вместе… я не понимаю, почему. Неужели я — лишний для них? Лишний даже для сестры? Мэри медленно выдохнула. Шарлотта добежала до конца променада, развернулась и присела перед крохотным шпицем на корточки. Девочка и собака, казалось, завели задушевную беседу. — Вы ошибаетесь, мистер Джордж, — сказала Мэри, — и я уверена, что вы поймёте это, как только наше путешествие завершится. Мистер Картер окунётся в свою жизнь, а ваша сестра останется при вас — и так будет ещё много лет, пока она не повзрослеет и не выйдет замуж. — … за Билли Картера, — мрачно заключил Джордж, — моего соперника по игре в мяч, который побил меня, как мальчишку! — Для мистера Картера это было игрой, — сказала Мэри, — если и вы научитесь воспринимать это так же, мистер Джордж, вы научитесь чувствовать и истинный вкус победы. Но этому нужно терпеливо учиться. — А если у меня нет терпения? — Когда-то и у меня его не было, — сказала Мэри, — жизнь — лучший и беспристрастнейший из учителей, мистер Джордж. Никогда не знаешь, что за урок подготовит она сегодня, и вы всегда должны быть готовы ответить. Про себя Мэри, однако, горько усмехнулась. Вслух она говорила спокойно и сдержанно, как умудрённая годами женщина, а сердце у неё стонало и рвалось, будто заточённое в клетке. Теперь для неё был отрезан единственный путь к странному, но оттого не менее желанному счастью: видеть мистера Уайльда и иногда, хотя бы изредка, говорить с ним о том, что для других, быть может, ничего и не значило, но для них двоих (и она была в этом уверена) имело свой тайный глубокий смысл. В обед, когда Мэри и дети вышли на прогулочную палубу, издалека ей показалось, будто она видит мистера Уайльда. Мэри невольно прищурилась и подалась вперёд, и сердце её забилось глухо и быстро. Но вслед за этим быстро наступило разочарование. Увиденный ею человек походил на мистера Уайльда — но это был не он. До самого конце дня Мэри его ни разу так и не увидела, как ни пыталась бы разыскать в толпе. Мистер Уайльд был занят — и Мэри не могла утешать себя тем, что он наверняка думает о ней, поскольку мистеру Уайльду хватало забот. В список тревожащих его вопросов, бесспорно, не входила маленькая гувернантка, чью сестру он спас от падения в море. «Даже если он и забыл обо мне, — сказала себе Мэри, наконец, — то это будет лучше для нас обоих. Мистер Уайльд — замечательный человек, и мне не хотелось бы, чтобы из-за меня у него возникли неприятности». — Кого ты там ищешь, Мэри? — беспечно поинтересовалась Шарлотта и дёрнула её за рукав. Мэри тут же солгала: — Никого, мисс Лотти! Всего лишь любуюсь… любуюсь Атлантикой. Не правда ли, замечательное зрелище? Джордж повернул к Мэри голову и сурово заметил: — Но ведь куда лучше её видно, если смотреть за борт! — Мне нравится делать это иначе, — снова солгала Мэри, растягивая на лице улыбку. — Попробуйте и вы, мистер Джордж, и, быть может, вы меня поймёте. Джордж пробурчал нечто нечленораздельное и смотреть на океан отказался. Мэри же пришлось отвернуться, чтобы не выдать себя — но разве могло что-либо обличить её увереннее, чем жар на щеках и дрожь в голосе? Наверняка она смогла бы обуздать себя, покажись мистер Уайльд хотя бы на минуту — но мистера Уайльда не было, и Мэри приходилось думать о нём, чтобы восполнить странную боль от его отсутствия. Мэри совсем не хотелось размышлять о том, что с нею случится, когда плавание подойдёт к концу. Сейчас у неё были более важные заботы: например, ей необходимо было урезонить молодого мистера Флэнагана, пока тот не причинил никому вреда. — Мистер Джордж, — сказала она, — я думаю, что вам стоит посетить корт для игры в сквош. Там вы могли бы потренироваться, не боясь расстроить родителей. Джордж хмуро поглядел на неё. — Мне не с кем играть, — отчеканил он. — На корте дежурит настоящий спортсмен, — Мэри с деланым равнодушием повела плечами, — насколько я слышала, компания мистера Райта нравится всем одиноким игрокам. Глаза Джорджа загорелись, и он аккуратно сунул руку в карман. — Вы уверены, что это так, мисс Джеймс? — сурово уточнил он. Мэри старательно кивнула. — Убеждена, мистер Джордж, — отчеканила она. — Пожалуйста, давайте пройдём на корт. Он находится на палубе G, как мне говорили. Джордж ещё раз подозрительно поглядел на Мэри, но всё-таки вздохнул и поплёлся за нею — вниз, по бесконечным пролётам гладких лестниц, которые со всех сторон озарялись тускловато-жёлтыми светильниками.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!