Часть 32 из 103 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мисс Мэйд порывисто обернулась к Мэри и снова схватила её за руки. Живая искренняя улыбка исчезла с лица мисс Мэйд.
— Удачного тебе плавания, Мэри, — шепнула она сдавленным голосом, — напишите мне, как только прибудете в Нью-Йорк, ладно?..
— Я напишу, как только освоюсь на новом месте, — сказала Мэри и печально улыбнулась, — не думаю, что это будет легко.
— Нет, не как только освоишься! — мисс Мэйд капризно дёрнула её за руку и повторила: — Как только вы прибудете! Понятно? Понятно?..
— Хорошо, хорошо, — Мэри аккуратно пожала её напрягшиеся руки и мягко развернула к борту. — Скорее, Симона. Ты опаздываешь…
Мисс Мэйд с тоской оглянулась через плечо, шагнула прочь — и тут же вернулась к Мэри. Её хватка стала ещё крепче.
— Мэри, — сказала она, — мы ведь никогда не расставались надолго. Я знаю тебя девять лет…
— Симона, — терпеливо напомнила Мэри, — твой пароход! Ты опоздаешь!
Мисс Мэйд судорожно всхлипнула, рванулась к Мэри и сжала её в объятиях. На одно ничтожное мгновение у Мэри перехватило дыхание и закружилась голова — а потом кто-то из торопящихся пассажиров случайно толкнул её и мисс Мэйд, и мощный людской поток оттащил их друг от друга. Мэри приподнялась на цыпочки, прижала шляпу к голове и помахала мисс Мэйд: та неуверенно барахталась в море пассажиров, не зная, куда ей теперь податься.
— До встречи, Симона! — кричала ей Мэри. Её голос поглощал и переламывал пронзительный гул пароходных труб, крики пассажиров и шум ветра. — Пиши нам почаще!
Мисс Мэйд неуклюже помахала над головой огромным раздутым чемоданом, и накатившая волна пассажиров перемолола её, растворив в однородном месиве. Когда Мэри снова увидела мисс Мэйд, та уже шла по трапу, последняя в тощей веренице пассажиров, покидающих «Титаник».
А тем самым временем несколькими палубами ниже по таким же трапам, но в обратную сторону, валили новые пассажиры. На палубе для первого класса развернулась бойкая торговля: словоохотливые ирландские женщины, пересыпая речь малопонятными местными словечками, протягивали пассажирам изумительные кружева, тончайшие ткани и твердили:
— Будет к лицу любой леди!
— Украсит гостиную любого джентльмена!
— Можно укутывать младенцев!
Ирландские торговки были очень убедительны и настойчивы, а товар их и впрямь прельщал, поэтому никто особенно не удивился, когда знаменитый Джон Джейкоб Астор, известный миллионер, приобрел для жены комплект кружев стоимостью в восемь сотен долларов. Полковник Астор был богатейшим из пассажиров «Титаника», а у богатых, конечно, всегда есть какие-то свои причуды. К тому же, Мадлен Астор была беременна — а какой любящий муж откажет жене в таком положении?
По «Титанику» ещё долго сновали журналисты и фотографы. Они тщательно обследовали общественные помещения для пассажиров первого класса, фотографировали убранство корабля, восхищались его ходкостью и прочностью, рассыпались в комплиментах и попутно строчили в блокнотах кусочные заметки — им надлежало в будущем стать полноценными репортажами, прославляющими «Уайт Стар Лайн» и, в частности, «Титаник» — её грандиозное детище.
Но безмятежное веселье рано или поздно заканчивается. Ровно в половину первого дня «Титаник» издал хриплый пронзительный гудок, и все гости стали покидать корабль. Лодки и пароходы отошли на безопасное расстояние, и величественный корабль, снявшись с якоря, медленно, но уверенно заработал винтами. Постепенно набирая скорость, «Титаник» развернулся и направился к выходу из гавани Корка, окутанный дымом, что рвался из жёлтых труб, овеянный солнечным сиянием.
Америка ждала их.
Глава 12. Соперник и учитель
Вечером того же дня, когда «Титаник» покинул гавань, Лиззи Джеймс осмелилась показаться на прогулочной палубе. Было уже около десяти часов вечера, и Лиззи могла быть уверена, что не натолкнётся на сестру. Мэри должна была приглядывать за детьми мистера Флэнагана, и Лиззи впервые за время путешествия обрадовалась их существованию. Если бы не мистер Флэнаган с детьми, они вообще не попали бы на «Титаник», она не познакомилась бы с Джо, и она совершенно точно не увидела бы ловкого моряка в отполированной до блеска фуражке, который уже не однажды и не дважды проскользнул по периферии её поля зрения.
— Интересно, — сказала она сама себе и опёрлась о борт, — кто это такой…
— Это мистер Лоу, — известили её сверху, — пятый помощник капитана.
Лиззи отшатнулась от борта и всплеснула руками. Джо висел на канате чуть выше её головы, придерживая шляпу одной рукой, и проказливо ей усмехался.
— Чёрт! — воскликнула Лиззи, позабыв о воспитании. — Ты мог бы не появляться так неожиданно? Это меня пугает!
— Ладно, — согласился Джо и спрыгнул с каната на палубу. Лиззи привычно загородила его собой. — Ладно, понял, ты боишься.
— Я не боюсь, — тут же надулась Лиззи, — но это немного неожиданно. Я… я сама с собой разговаривала.
— Это тоже неожиданно, — Джо деловито снял шляпу, куртку и уложил их у края борта, — обычно люди разговаривают с кем-то.
— Мне не с кем, — сказала Лиззи, — с Мэри неинтересно, но её почти и не бывает рядом, а мисс Мэйд сегодня сошла. Она осталась в Квинстауне.
Джо задумчиво побарабанил себя по губам.
— Погоди-ка, — сказал он, — мисс Мэйд — это та мэм, которая похожа на помойную кошку с выпученными глазами?
Лиззи прыснула и тут же толкнула Джо в плечо.
— Ты ее оскорбляешь!
— Но это ведь она чуть не двинула кони, когда ты пыталась полазить по канату?
Лиззи повесила голову и тяжело вздохнула.
— Она.
— Жаль, что она не осталась, — Джо откинулся на борт, вынул из кармана мешочек и стал его развязывать, — она приглянулась одному моему знакомому.
— И кто же он?
Джо пожал плечами. Справившись с верёвкой на горловине мешочка, он высыпал на ладонь немного странного клейкого вещества тёмно-шоколадного цвета и закинул это вещество в рот.
— Да так, — сказал он, — кочегар.
— Эх, — Лиззи подползла к Джо ближе и тоже откинулась на борт, — это неинтересно. Ей не понравилось бы. Тем более, что она уже и на корабле влюбиться успела… где-то в сотый раз, наверное.
Джо искренне развеселился.
— Да куда ей влюбляться? Она ведь дряхлая!
— Что за глупости ты повторяешь: дряхлая, дряхлая, — Лиззи оскорбленно фыркнула, — ей всего-то двадцать девять… наверное. Она просто выглядит старше. И да, она уже успела влюбиться в одного из помощников капитана. В того, за которым все бегают, в мистера Боксхолла. Надеюсь, она всё-таки снова решит, что ей нравится старый знакомый её брата, иначе, наверное, она и впрямь никогда замуж не выйдет.
Джо весело закулдыкал.
— С ума сойти, — сказал он, — я думал, это Джанет Боулс такая дура, что втрескалась в мистера Боксхолла…
— Что за Джанет? — подозрительно спросила Лиззи.
— А-а, — отмахнулся Джо, — одна девчонка, которая не даёт мне проходу. Недавно я узнал, что она бегает за мистером Боксхоллом… да и не только она, там целая куча таких же дурочек.
Лиззи выдохнула.
— Конечно, хорошо, что теперь никто за мной не присматривает, можно делать что пожелаешь, — медленно произнесла она, — но… но без мисс Мэйд будет скучно. Мне даже жаль, что я с ней так и не попрощалась.
— И почему это? — приподнявшись, заинтересованно спросил Джо.
Лиззи отвела от него взгляд: ей совсем не хотелось, чтобы он раскусил её.
— Я не знаю, — сказала она, — как только я подумала, что там будет Мэри и что она опять будет мной командовать, мне сразу расхотелось выходить прощаться. Да и мисс Мэйд… она такая глупая. Чуть что — сразу в слёзы.
— Странно, — сказал Джо, нахмурившись, — как будто тебе твоя сестра ни капельки не по душе.
— Она слишком скучная, — пожаловалась Лиззи, — и она… она гувернантка, этим всё сказано. Она считает, что все должны жить так, как она приказывает, а я не хочу этого. Поэтому я и не пошла прощаться. Но разве это так важно? Ведь я могу написать ей письмо, даже сейчас могу, — и она уверенно поднялась, — правда, его доставят только после того, как мы приплывём на место, правильно? Но ничего страшного, я о мисс Мэйд помню. Она глупая, но добрая. С ней намного проще, чем с Мэри.
— Нехороший поступок, — Джо неодобрительно покачал головой, — не моё это дело, Лиззи, но лучше б ты с ней попрощалась, честное слово. Неправильно, когда в плавании вы расстаётесь вот так.
— Но она же хорошо доплывёт, что с ней может случиться? — сердито воскликнула Лиззи. — Прошу, избавь меня от проповедей!
Джо молча поднял руки вверх.
— Лады, — сказал он. — Мне-то что. Мне, если так посмотреть, даже удобнее. Теперь мы с тобой можем делать что захотим, и никто нам ничего не скажет, кроме стюардов, но стюарды тупицы, даже ты можешь научиться их обманывать.
— Я уже умею, — возмутилась Лиззи, — мы уже столько раз встречались, и ни разу они тебя не увидели. Почему? Потому что я всегда помогаю тебе спрятаться.
— И большое тебе за это спасибо, Лиззи, — кивнул Джо, — до Нью-Йорка ещё далеко, и нам ничего не сделают, даже если и застукают, но попадаться всё равно не хотелось бы. Поэтому, Лиззи, канатами мы пользоваться будем. И постарайся не свалиться с них, ладно?
— Я не свалюсь, — торопливо пообещала Лиззи. — Я теперь знаю, как надо держаться.
Джо вздохнул и вынул из-за пазухи аккуратно сложенную плоскую стопку. Лиззи с сомнением присмотрелась к ней.
— Что это?
— Одежда, — Джо пожал плечами, — ведь ты же сама согласилась со мной, что платье для канатов не годится.
— Не годится, — понимающе кивнула Лиззи. — Но оно… вот эта вещь… оно точно выстиранное?
Джо закатил глаза.
book-ads2