Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 27 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
С корабля бросили якорь, и теплоход закачался на волнах, имея берег на правом траверзе254. Ночь была на редкость тихая. С берега не доносилось ни звука. Ярко светила полная луна. Лёгкий, едва заметный ветерок пробирал холодком. Вскоре к берегу приблизилась спущенная с борта тяжело нагруженная шлюпка. На вёслах сидели двенадцать гномов, которыми командовал расположившийся на корме Очкарик. Грузом являлась железная бочка, лежавшая посередине маленькой «галеры»255. Когда дно шлюпки зашуршало по пляжному песку, подполковник первым покинул лодку. По его приказу гребцы с трудом перетащили бочку на берег, а затем подкатили её как можно ближе к сухому кустарнику. Они установили бочку вертикально и открыли крышку. Внутри была какая-то жидкость, по запаху напоминавшая бензин. Зачерпывая её половниками, гномы принялись поливать кусты. Очкарик, хладнокровно наблюдавший за работой команды, чиркнул спичкой, отчего кусты легко загорелись. Неутраченные иллюзии256 На обратном пути лодку слегка качало, но Очкарик стоял на корме твёрдо, лицом к берегу, и, скрестив ручки на груди, казалось, не замечал качки. Он неотрывно всматривался в берег и выглядел при этом, как Нерон257, взирающий на пожар Рима. Ему прекрасно было видно, как гору окутал дым, и языки пламени ползли вверх по склону. Тем временем зрители на корабле переместились на правый борт, откуда открывался вид на берег, и направили свои бинокли на горевшую гору. Они, как и сам подполковник, стоявший в лодке, с нетерпением ждали того момента, когда загорится деревянный домик на вершине. И вот долгожданный миг настал: кошачья дача вспыхнула ярким факелом на фоне ночного неба. Было слышно, как взорвался бензобак роскошного «ягуара». «Тили-бом, тили-бом, Загорелся кошкин дом»258, - вспомнилось Очкарику стихотворение, знакомое с детства. Ему хотелось веселиться, петь и плясать! Наконец шлюпка пришвартовалась259 к теплоходу, и Великий Магистр ордена гордо взобрался на палубу, встреченный поздравлениями зрителей-кошкоедов. Подполковник был уверен, что переживает счастливейшие минуты своей жизни. Не рой другому яму Однако для маленького судна полсотни экскурсантов, капитан и три матроса, дюжина гребцов шлюпки и сам Очкарик – все до одного сгрудившиеся на одном борту, – это было уже слишком! Сильно накренившись, кораблик зачерпнул воду и, пуская пузыри, с задранным килем быстро пошёл ко дну. Спасся ли кто-нибудь из кошкоедов, мне не известно. Нерадостные итоги Поджог кошачьей усадьбы был осуществлён мастерски. Сгорело всё, что могло гореть. Пожар начался ровно в час ночи и к раннему утру закончился сам по себе. Приехавшие после завтрака пожарники обнаружили, что кошачий домик сгорел дотла. О лестнице, которая спасла всех хозяев, и говорить не приходится. Прислоненная Кацем к сараю, она просто исчезла в пламени, а «ягуар» кошки Молли взлетел на воздух. Ясно, что от него остались рожки да ножки. На пепелище стояли покрытые копотью сарай и каменная ограда с воротами. Пожарники развели руками и направились обратно в Иерусалим. Эпилог «Давай Субботу встретим вместе!»260 Начиная подготовку теракта, Очкарик рассуждал так: – Если мне не удалось использовать чёрную дыру для нападения на 007, то и ему не удастся использовать её для своего спасения. Теперь мы знаем, что заключение злого гнома оказалось глубоко ошибочным. Перелёт в Иерусалим Агента 007, Каца, Молли и Кэт, начавшийся в кубическом сарае, закончился благополучно. Выбрались они из местной чёрной дыры ранним вечером в пятницу и оказались прямо на иерусалимской улице Циппори261. Эта дыра находится в подвале того самого дома, где живу я, деда Вова, но о ней никто, кроме меня, понятия не имеет. То, что кошачья семья прибыла именно сюда, не покажется вам странным, если вы вспомните, что на старте всякая чёрная дыра телепатически учитывает сокровенные желания пассажиров. А навестить меня моим друзьям, кошкам и котам, хотелось давно. Сегодня мы столкнулись у двери моей квартиры, когда я как раз возвращался из бакалейной лавки, одетый в белые шорты. В руке я нёс авоську с халой262, а вкусную еду и виноградный сок приготовил дома заранее. Не стану скромничать: я большой специалист по десерту. – Шаббат шалом!263, – радостно пожелали мы друг другу и сели за стол. За ужином разговор шёл, в основном, о НЛО, телепатии, телекинезе, внеземных цивилизациях и о странствиях в пространстве-времени. Мы единодушно согласились с тем, что учёным давно пора подтвердить реальность этих явлений. – Конечно, поверить во всё, что со мной произошло, довольно сложно, – допустил 007. – И пусть психиатры твердят, что НЛО – продукт необузданной фантазии, но я оптимист. Ведь всем нам, жителям сказочного Иерусалима, свойственно верить в чудеса! В тот вечер мне, то есть деде Вове, весьма кстати вспомнился бессмертный афоризм Козьмы Пруткова о фонтане264, и я осознал, что моё повествование несколько затянулось, и что настало время эту книгу закончить. Осталось только выразить признательность вам, дорогие читатели, за долготерпение, что я и делаю в настоящий момент с совершенным почтением и преданностью! Примечания I. «Приключения Большой Коровы, девочки Эвы, Агента 007 и их друзей», «Комментарии», Москва, 2014; «Несуразные сказки деды Вовы», «Самокат», Москва, 2016; «Новый блокбастер деды Вовы», «Комментарии», Москва, 2016. 2. «Алиса в стране чудес» – книга английского писателя и математика Льюиса Кэррола, опубликована в 1865 г. 3. Гарри Поттер – главный герой серии романов английской писательницы Джоан Роулинг, 1997–2007 гг. 4. Винни-Пух – плюшевый мишка, герой серии книг английского писателя Алана Милна, вышедшей в свет в 1926 г. 5. Агент 007 – разведчик Джеймс Бонд, придуманный писателем Яном Флемингом (1908–1964). Этим же именем, в честь Бонда, кот Чарли назвал своего седьмого сына, обнаружив его незаурядные умственные способности. 6. Газета “Jerusalem Post” выходит на английском с 1932 г. 7. НАСА – Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, США. 8. Интерпол – международная организация уголовной полиции, созданная в 1923 г. 9. НПО – вымышленный аналог НЛО (Неопознанных Летающих Объектов). 10. Гномы – маленькие существа, переселившиеся под землю подальше от человеческих глаз. II. ИКС – Иерусалимское Кошачье Сообщество, не путать с буквой икс, используемой в алгебре. 12. Кот д’ИВУАР – Иерусалимское Высшее Училище Агентов Разведки для Котов (не путать с африканской страной Кот д’Ивуар – Берег Слоновой Кости). 13. Советская разведчица из телесериала «Семнадцать мгновений весны» (1973), сотрудница Штирлица, 14. Михаил Афанасьевич Булгаков (1891–1940). В его романе «Мастер и Маргарита» читаем: «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке». 15. Alma mater – кормилица, университет, где получено образование (латин.) 16. Александр Александрович Блок (1880–1921). См. стихотворение «На поле Куликовом». 17. Охотничья долина (Jagarvallen) – окраина города Линчопинга, расположенного на юге Швеции. 18. Кот в сапогах – герой одноимённой сказки французского писателя Шарля Перро (1628–1703).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!