Часть 20 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ах да, журналист, — проронила девушка с едва уловимым неодобрением в голосе. В следующее мгновение ослепительная улыбка вновь заиграла на ее лице. — Отец говорил, что намерен предложить вам участвовать в экспедиции.
Не дожидаясь ответа, Слоан переключила внимание на повара.
— Счастлива видеть вас здесь, Луиджи.
Бонаротти в ответ лишь молча кивнул.
— К завтраку я наверняка опоздала? Или еще что-нибудь осталось?
Повар направился к походной жаровне.
— Просто умираю с голоду, — сообщила девушка, принимая из его рук тарелку с омлетом.
— Вы знали Луиджи раньше? — Нора присела на бревно рядом со Слоан.
— Да, мы познакомились в прошлом году. Тогда я участвовала в экспедиции, совершавшей восхождение на хребет Кэссин. А он заправлял кухней в лагере нашей группы. Представляете, все остальные группы жевали галеты и консервы, а мы лакомились жареной уткой и олениной. Как только я узнала об экспедиции, сразу сказала папе, что нам надо пригласить Луиджи. Лучшего повара во всем свете не сыскать.
— И такого же дорогого, — заметил Бонаротти.
Слоан жадно набросилась на омлет. Остальные толклись поблизости, словно притянутые невидимым магнитом. Нору данное обстоятельство ничуть не удивляло. Дочь профессора Годдара оказалась не просто красивой. Она буквально лучилась обаянием, чувством юмора, доброжелательностью и той естественной самоуверенностью, что дается исключительно богатством и хорошим воспитанием. Глядя на девушку в кожаной куртке и линялых джинсах, Нора испытывала одновременно и облегчение, и зависть. Более всего ее тревожило, не пошатнет ли прибытие Слоан позиции руководителя группы. Наверное, следовало побыстрее напомнить ей, кто здесь главный.
— Вы обещали рассказать, в чем причина вашего опоздания и столь эффектного появления здесь.
— Неудачное стечение обстоятельств. — Слоан отставила прочь пустую тарелку и расстегнула молнию. Под курткой оказалась клетчатая рубашка. — Представьте себе, меня задержал в Принстоне один оболтус-студент. Раньше я никогда никого не заваливала и у меня нет желания начинать. Вот и возилась с этим недоумком, пока не опоздала на самолет.
— Но мы все очень волновались, когда вы не прибыли в гавань в назначенное время, — сурово изрекла Нора.
— А разве вы не получили моего сообщения?
— Нет.
— Я поручила одному парню по имени Бригс отправить вам сообщение по электронной почте. Он обещал, что все сделает.
— Как видно, он не из тех, кто привык выполнять свои обещания, — усмехнулась Нора.
— Да, в Принстоне вечно царит такая суматоха, что люди забывают обо всем, — согласилась Слоан. — Вы правильно сделали, что не стали меня дожидаться.
Свайр привел лошадей, пасшихся выше по каньону. Нора поднялась, собираясь помочь ему с седлами. К ее удивлению, Слоан тоже вскочила с бревна. Она явно имела представление о верховой езде и за то время, пока ковбой оседлал трех лошадей, успела оседлать двух. Привязав животных к ветвям какого-то куста, Свайр принялся их навьючивать. Перед погрузкой он проверил, хорошо ли перевязаны тюки с поклажей, а громоздкое оборудование умело распределил по корзинам. Нагрузив лошадь, он передавал поводья Слоан, та вела ее наверх. Бонаротти укладывал кухонные принадлежности, а Смитбэк, растянувшись рядом на земле, обсуждал с поваром, какой соус лучше всего подходит к медальонам из говядины.
Когда последняя корзина заняла свое место, Нора посмотрела на часы. Пять минут двенадцатого. Времени для обучения новичков, не знающих, с какой стороны подходить к лошади, не оставалось.
— Ну что, вы преподадите им урок верховой езды? — обратилась она к Свайру.
— Придется, — пожал плечами ковбой и окинул группу критическим взглядом. — Кто из вас хоть раз в жизни сидел в седле?
Ответа не последовало.
— Я много раз сидел в седле велосипеда, — неожиданно подал голос Смитбэк. — Думаю, тут нет большой разницы.
Свайр, насмешливо дернув усами, уставился на журналиста.
— Правда, никакой?
— Конечно. Тут и там главное — сохранять равновесие. Уверен, я мигом научусь скакать галопом.
— Ну, раз так, мне остается лишь представить вам ваших четвероногих товарищей, — усмехнулся ковбой. — Вот эти двое — мои. — Он многозначительно обвел глазами членов экспедиции. — Видите, серый и гнедой. Зовут их Местизо и Лакомка. Если мистер Смитбэк такой лихой наездник, ему я предоставлю Урагана и Задиру. На первом поедете, второго поведете под уздцы.
Глядя на оторопевшего журналиста, Блейк зашелся от хохота.
— А что, эти имена имеют какое-то особое значение? — преувеличенно безразличным тоном осведомился Смитбэк.
— Да нет, ничего особенного, — пожал плечами Свайр. — Имена соответствуют их характерам, только и всего. Вам что, не нравятся эти замечательные скакуны?
— Нет-нет, что вы. Я в полном восторге, — пробормотал журналист, испуганно глядя на косматого серого жеребца и его чалого товарища.
— Нрав у обоих не так уж и крут, — успокоил его ковбой. — Правда, оба на своем веку сбросили немало недотеп, и для некоторых это окончилось довольно плачевно. Но все эти увальни были из Нью-Йорка. Среди нас ведь нет жителей этого поганого городишки?
— Нет-нет, — выдохнул Смитбэк, пониже надвигая шляпу.
— Для доктора Блейка я выбрал Резвого и Птаху. Для доктора Келли — лучшую кобылу, Разумницу. А поведет она Красавчика. Что до имени, никому не известно, с какой радости этот парень его получил. Красотой он не блещет, да и характер у него — не сахар. Но он способен дотащить груз весом в две сотни футов до самых ворот ада и при этом ничуть не утомиться.
— Будем надеяться, что до ворот ада мы не доберемся, — улыбнулась Нора.
Свайр отпустил еще несколько замечаний относительно привычек и темперамента своих подопечных, и вскоре каждый участник экспедиции держал под уздцы пару лошадей. Нора вскочила в седло, Слоан и Арагон последовали ее примеру. Судя по уверенной посадке, дочь профессора провела в седле довольно много времени. Все прочие по-прежнему стояли на земле, с опаской поглядывая на животных.
— Ну, чего вы ждете? — обернулся к ним Свайр. — По коням!
Ответом ему послужили нервные смешки и смущенные переглядывания. Вскоре, однако, все сидели в седлах. Некоторые держались неестественно прямо, другие, напротив, скрючились. Арагон меж тем то пришпоривал скакуна, заставляя его сделать пару шагов вперед, то осаживал назад, то, дернув за поводья, поворачивал вправо или влево. Без всякого сомнения, ему тоже доводилось иметь дело с лошадьми.
— Надеюсь, управлять им так же легко, как и велосипедом. — Смитбэк взгромоздился на спину Урагана. — И вопреки своему имени он не понесется сломя голову.
Свайр проигнорировал его слова.
— Приступаем к уроку, — провозгласил он. — Правило первое. Поводья той лошади, на которой вы едете, держите в левой руке, поводья вьючной лошади — в правой. Думаю, это нетрудно.
— Чрезвычайно просто, — откликнулся Смитбэк. — Не труднее, чем одновременно управлять двумя машинами.
Холройд, неловко сгорбившийся в седле, нервно рассмеялся, но, поймав на себе взгляд Норы, тут же смолк.
— Что, Питер, справитесь? — спросила она.
— Честно говоря, я предпочитаю мотоциклы. — Он неуклюже заерзал.
Свайр по очереди помог Холройду и Блейку занять более удобное положение и показал, как правильно держать поводья.
— Следите, чтобы ремни, на которых вы ведете вьючную лошадь, не попали под хвост той, на которой вы едете, — посоветовал он Блейку, опустившему руку. — Иначе охнуть не успеете, как окажетесь на земле.
— Да-да, конечно, — пробурчал профессор, торопливо поправляя упряжь.
— Доктор Келли поедет первой, — сообщил Свайр. — Вы все потянетесь за ней. Я буду замыкающим и в случае чего сразу приду на помощь. Ну а доктор Годдар поедет в середине процессии. — Он устремил взгляд на Слоан. — Где вы учились ездить верхом?
— В разных местах, — улыбнулась девушка.
— Вижу, вы были способной ученицей.
— Все-таки я не слишком понял, как управлять этим чудовищем, — простонал Блейк, вцепившись в поводья.
— Прежде всего, не натягивайте слишком туго. Потихоньку двигайте их туда-сюда. Лошадь чувствует, когда ремни касаются ее шеи с той или другой стороны, и слушается приказа. Есть еще вопросы? — Он обвел глазами понурую кавалькаду.
Вопросов не последовало. Становилось все жарче. Горячий воздух наполнился ароматом кедровой смолы и водяных лилий.
— Ну что ж, тогда в путь, — скомандовал ковбой. Пришпорив лошадь, Нора направила ее вверх по каньону.
Следом двинулся Холройд, а за ним и все остальные участники экспедиции.
— Ну что, похоже на приключения, о которых вы читали? — обернулась она через плечо.
Питер улыбнулся и молча кивнул. Нора вновь тронула шпорами бока лошади, и маленький караван исчез в скалистом лабиринте.
17
Вытянувшись цепочкой, они продвигались вдоль по каньону, то и дело пересекая узкий ручей, бегущий по его дну. Крутые склоны поросли чахлой травой и цветами, пустившими цепкие корни в нанесенные ветром песчаные наслоения. Нередко им попадались низкорослые кусты можжевельника со стволами, изогнутыми самым причудливым образом. Лошади с опаской обходили нагромождения обломков — пласты песчаника, оторвавшиеся от отвесных стен и разбившиеся о твердое дно ущелья. В тени выступающих камней сновали деловитые крапивники. Слепленные из глины гнезда ласточек усеивали скалы наподобие чудовищных бородавок. Белоснежные облака пересекали узкую полоску далекого неба, отчего казалось, будто края каньона вот-вот сомкнутся над головами всадников на высоте почти в четверть мили. Участники экспедиции без лишних разговоров следовали за головным всадником. Безмолвие окружавшего их незнакомого мира заставило и людей погрузиться в молчание.
Нора глубоко вдыхала горячий воздух. Тихо покачиваясь в седле, она ощущала снизошедшие на нее покой и умиротворение. Лошадь Разумница, двенадцатилетняя гнедая кобыла, привыкла ходить под седлом и, в полном соответствии с именем, отличалась умом и сообразительностью. Опустив морду к земле, она с чрезвычайной уверенностью ступала по камням и сама выбирала наиболее безопасный путь. Особой красотой она похвастаться не могла, зато обладала изрядной силой и выносливостью. За исключением двух лошадей Свайра, Урагана и Приятеля — жеребца, доставшегося Слоан, — всех животных для экспедиции ковбой подобрал под стать друг другу. Невзрачных, но надежных и покладистых. Вне всякого сомнения, он прекрасно разбирался, какие лошади нужны в подобных предприятиях. Нора и сама без особого доверия относилась к дорогим породистым скакунам, обладавшим превосходным экстерьером и вызывающим восторженные ахи и охи на всякого рода шоу. В горах подобные красавцы способны лишь сломать ногу себе и шею всаднику. Она помнила, как отец продавал и покупал лошадей. Падриг Келли обладал безошибочным чутьем и почти всегда отказывался от изящных холеных красавцев, хотя их точеные формы и радовали глаз. «У нас здесь не загородный клуб», — говаривал он.
Нора обернулась. Блейк и Холройд имели довольно унылый вид. Все остальные, похоже, получали от конной прогулки удовольствие. Слоан Годдар выглядела просто великолепно. Она скакала то в начало, то в конец колонны, проверяя, как укреплен груз, и давая советы новоиспеченным всадникам.
Смитбэк приятно удивил Нору. Ураган действительно оказался норовистым жеребцом, и журналисту не сразу удалось с ним совладать. В начале пути воздух то и дело сотрясали проклятия и испуганные вопли. Однако в конце концов он сумел показать лошади, кто здесь главный, и теперь уверенно держался в седле, с видом победителя поглядывая по сторонам. И, следовало признать, этот самовлюбленный тип чертовски эффектно смотрелся на лошади.
— Вижу, вы покривили душой, когда говорили, будто знакомы только с седлом велосипеда, — обратилась к нему Нора. — Признайтесь, прежде вы уже ездили верхом?
book-ads2