Часть 24 из 180 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Послушай, детка, пожалуй, хватит, – попытался урезонить дочку Джо.
– Кейти, пошалила и будет, – подхватила Фиона.
– Мама, хочу играть!
– Ну ладно. Мы с тобой… поиграем в одевание. Мамочка сейчас быстренько примет ванну, потом наденет свой красивый клетчатый костюм, а ты посидишь на кровати и примеришь мамины украшения. Хочешь так поиграть?
Кейти радостно закивала. Фиона усадила дочку на кровать, дала ей несколько браслетов и нитку жемчуга, затем нагнулась за жакетом. Неожиданно в комнату влетел белый мохнатый и рычащий комок и стал носиться по полу, разбрасывая все, что на нем лежало. Это были фокстерьеры Липтон и Твайнинг.
Кейти засмеялась и захлопала в ладоши.
– Как их сюда принесло? – проворчал Джо.
– Должно быть, Анна оставила открытыми все двери. Они что-то утащили. По-моему, твой галстук.
Собаки затеяли игру, похожую на перетягивание каната. Только канатом им служил голубой шелковый галстук. Каждый пес вцепился зубами в свой конец. Судя по рычанию, никто не собирался уступать.
– Это же твой? – спросила Фиона, пытаясь отобрать у собак галстук.
– Мой… что?
Собаки ловко увернулись от Фионы, продолжая с рычанием терзать галстук.
– Липтон, отдай… Хороший пес. Джо, я про твой галстук. Не успеешь оглянуться, как это зверье его уничтожит.
– Голубой? Понятия не имею… Кейти, дорогуша, это не конфеты!
Джо вскочил со стула, чтобы вытащить изо рта дочки нитку жемчуга.
В дверь постучали.
– Кто там? – с заметным отчаянием спросила Фиона.
В дверь просунулась голова молодой женщины.
– Прошу прощения, мэм, но мистер Фостер просит вам передать, что экипаж уже подан. Если вы не поторопитесь, то опоздаете на поезд в восемь ноль пять. Следующий пойдет только в четверть двенадцатого. Но на нем вы не поспеете к парому в Кале и…
– Спасибо, Сара. Передайте мистеру Фостеру, что я сейчас спущусь.
– Хорошо, мэм, – ответила Сара, закрыв дверь.
Фиона вновь посмотрела на часы. Времени на ванну уже не оставалось, иначе она не успеет на ранний поезд. Придется ехать во Францию, благоухая потом. Отличное начало важной деловой поездки. Обойдя собак, продолжавших терзать галстук, Фиона торопливо надела чистое нижнее белье, схватив из шкафа первое попавшееся. Грязное она свернула в тугой комок и бросила в корзину. Потом надела юбку.
– Джо, дорогой, вчера звонила Кэти. Просила напомнить тебе насчет сегодняшнего ужина. Хотела поделиться с тобой своими планами насчет филиала в Брайтоне, – сообщила Фиона, хватая блузку.
– Спасибо, что напомнила. У меня из головы вылетело.
– Мамочка, смотри! Красиво? – спросила Кейти, тряся ручонками, на которых красовались материнские браслеты.
– Очень красиво. Ты вообще у меня красавица, – ответила Фиона, застегивая пуговицы жакета.
– Фи, газеты уже приносили?
– Газеты?.. Да.
– Ты их взяла с собой в дорогу?
– Да.
– А можно пробежать их глазами?
– Слушай, я уже упаковала их в дорожную сумку. Там всего набито. И отчеты по продажам, и жуткий табель Шейми, – сказала Фиона, надеясь переменить тему. – Вчера получила. Мой братец снова провалил экзамены по французскому и по английской литературе. Едва сдал историю.
– Я тебе ничего не разворошу, – пообещал Джо и встал. – Мне нужна только «Таймс». Я слышал, в Нормандии какая-то пакость погубила яблони. Может, появились подробности.
– Сейчас достану, – быстро ответила Фиона.
Ее волновал не беспорядок в сумке. Среди газет была одна, которой лучше не попадаться мужу на глаза.
– Я что, сам найти не могу? – удивился Джо. – Ты лучше заканчивай сборы.
Он полез в сумку Фионы и вытащил кипу газет. Фиона затаила дыхание, надеясь, что «Таймс» окажется наверху.
– «Кларион»? Фи, зачем тебе эта газетенка? – со смехом спросил Джо.
Он взглянул на первую страницу скандальной газеты, скороговоркой читая заголовки статей о нанесении увечий, убийствах и программах мюзик-холлов. И вдруг перестал смеяться.
– «Новые порядки в преступном мире», – прочел он вслух. – «Преступники щедро платят некой Фирме из Восточного Лондона».
Пока Джо читал статью, в спальне было тихо. Только Кейти что-то мурлыкала себе под нос, надевая на голову бусы из жемчуга. Фиона не спрашивала мужа о содержании статьи, поскольку успела ее прочесть.
Роберт Девлин, издатель «Клариона», напечатал целую серию статей о могущественном главаре преступного мира Восточного Лондона. Девлин назвал его преступником нового поколения, демонстрирующим новый, предпринимательский подход к своим занятиям. Эти люди обходились без краж со взломом, не опускались до карманных краж и старались обходиться без насилия. «Фирма», как именовал их Девлин, старалась не привлекать к себе излишнего внимания. Их деятельность внешне имела вполне законный характер и, казалось бы, была связана с пабами и клубами. Но это только внешне. За благопристойным фасадом скрывались более доходные виды преступной деятельности: проституция, азартные игры, вымогательство и торговля опиумом. Многие придерживались мнения, что за недавней чередой шокирующе дерзких ограблений тоже стоит Фирма.
«Эти преступления не имеют ничего общего с мелким уличным воровством, где эмоции зачастую преобладают над рассудком, – приводила газета слова старшего инспектора уголовной полиции Элвина Дональдсона. – Мы сталкиваемся с тщательно спланированными операциями, которые осуществляются группой дерзких, безжалостных и прекрасно организованных преступников».
Газета цитировала и слова Фредди Литтона. Он рассказывал, как однажды столкнулся с главарем этой шайки лицом к лицу. Встреча произошла в Лаймхаусе, в опиумной курильне, куда Литтон явился с намерением закрыть притон. Столкновение едва не закончилось трагически, но Фредди называл это скромной платой за безопасность своих избирателей. На следующее утро Литтон нагрянул туда снова в сопровождении отряда полиции, но увидел лишь пустые комнаты. Полицейские не обнаружили ни щепотки опиума и ни одной опиумной трубки. Их перехитрили.
«Враг хитер и скользок, – продолжал Литтон. – Но мы знаем, кто он и как действует, а потому он обязательно предстанет перед судом. Это лишь вопрос времени».
Девлин был не настолько глуп, чтобы называть имя главаря, и ограничился лишь прозвищем Председатель, но поместил фотографию. Снимок был сделан в профиль. Кепка, надвинутая на глаза, и размытое лицо делали преступника практически неузнаваемым, но Фиона все равно его узнала. Это был Чарли.
Джо дочитал статью и посмотрел на жену:
– Ты поэтому купила «Кларион»? Из-за Сида?
Фиона отвела взгляд, с ужасом предчувствуя следующий вопрос.
– Фиона, ты продолжаешь его разыскивать?
– Да.
– Ты опять кого-то наняла? А ведь я просил тебя этого не делать.
– Я никого не нанимала.
Чувствовалось, Джо ей не верил.
– Ты что же, решила сама его искать? – (Она кивнула.) – Когда? Где?
– Я… навела кое-какие справки. В Лаймхаусе.
– В каком месте Лаймхауса?
– В прачечной Ко.
– Черт побери, Фиона! Это же преступное логово! – загремел Джо.
Испуганная громкими голосами родителей, Кейти перестала играть и во все глаза смотрела на отца и мать.
– Прошу тебя, не надо кричать, – сказала Фиона.
– Нет, я буду кричать! Я буду орать во все горло! Ты прекрасно знаешь, что́ случилось с Майклом Беннетом. Ты видела его руку. Хочешь оказаться на его месте? Фиона, мы с тобой достаточно поговорили на эту тему. Ты сказала, что прекратишь поиски..
– Нет, это ты потребовал прекратить поиски. Я тебе согласия не давала, – ответила Фиона. – Джо, я тебе тогда говорила и повторяю: он мой брат.
– Мне ровным счетом наплевать на то, кто он. Я не хочу, чтобы моя жена общалась с такими, как Сид Мэлоун!
– Чарли! Его зовут Чарли Финнеган, а не Сид Мэлоун.
Кейти громко заревела.
– Только в твоем воображении, – недовольно бросил ей Джо.
– Любовь моя, не плачь, – сказала Фиона, беря дочку на руки. – Все хорошо, не надо плакать.
Кейти плакала жалобно и безутешно. Пытаясь ее успокоить, Фиона заметила, что у малышки появились два новых зуба. И когда они успели прорезаться? А я пропустила этот важный момент, с упреком подумала Фиона.
В дверь снова постучали.
book-ads2