Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Порыв неумолимого дождя. Не ты один в отчаянной надежде Просил и вздрогнул, получив отказ: Людская вера не угаснет прежде, Чем ей отказано в последний раз. Не ты один был безутешен снова И прошлое хотел перечеркнуть, А слово, недосказанное слово, Рвалось наружу и сжигало грудь. Не ты один домой побрел устало, Не совладав с нахлынувшей тоской: В ослепшем сердце воли не достало Вернуть давно потерянный покой. Ты замолчал, ты дождь печалью встретил И ты не разглядел, глаза закрыв, Как над счастливой радугою светел В багрянце туч лазоревый разрыв! «ОН 3АКЛИНАЛ: „БОРИСЬ!“18 « Сложи оружье, — годы мне твердят, — К чему сопротивленье? Разбит последний, лучший твой отряд, Не будет подкрепленья!» Но я и в одиночестве горда: « Просить пощады? Никогда! В стене пробита брешь, сметен редут, Летят с шипеньем ядра, На приступ ненавистники идут, Потоплена эскадра. Под залпами я остаюсь тверда. Спасаться бегством? Никогда! Изрешеченный пулями, в дыму Мой флаг над фортом вьется. Свободы не отдам я никому, Покуда сердце бьется, Судьбе жестокой не отвечу «Да». Сложить оружье? Никогда!» * * * notes Примечания 1 В русском переводе — «Баллада о Ядде». 2 Капилано — название озера, каньона; в этой книге — также имя собственное. Происходит от названия индейского племени, жившего на Тихоокеанском побережье Канады. 3 Тилликум (индейск.) — друг, соплеменник. 4 Сагали Тайй — в переводе с индейского — верховный вождь. Так называется у индейцев высшее божество — Великий Дух.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!