Часть 29 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Порыв неумолимого дождя.
Не ты один в отчаянной надежде
Просил и вздрогнул, получив отказ:
Людская вера не угаснет прежде,
Чем ей отказано в последний раз.
Не ты один был безутешен снова
И прошлое хотел перечеркнуть,
А слово, недосказанное слово,
Рвалось наружу и сжигало грудь.
Не ты один домой побрел устало,
Не совладав с нахлынувшей тоской:
В ослепшем сердце воли не достало
Вернуть давно потерянный покой.
Ты замолчал, ты дождь печалью встретил
И ты не разглядел, глаза закрыв,
Как над счастливой радугою светел
В багрянце туч лазоревый разрыв!
«ОН 3АКЛИНАЛ: „БОРИСЬ!“18
« Сложи оружье, — годы мне твердят, —
К чему сопротивленье?
Разбит последний, лучший твой отряд,
Не будет подкрепленья!»
Но я и в одиночестве горда:
« Просить пощады? Никогда!
В стене пробита брешь, сметен редут,
Летят с шипеньем ядра,
На приступ ненавистники идут,
Потоплена эскадра.
Под залпами я остаюсь тверда.
Спасаться бегством? Никогда!
Изрешеченный пулями, в дыму
Мой флаг над фортом вьется.
Свободы не отдам я никому,
Покуда сердце бьется,
Судьбе жестокой не отвечу «Да».
Сложить оружье? Никогда!»
* * *
notes
Примечания
1
В русском переводе — «Баллада о Ядде».
2
Капилано — название озера, каньона; в этой книге — также имя собственное. Происходит от названия индейского племени, жившего на Тихоокеанском побережье Канады.
3
Тилликум (индейск.) — друг, соплеменник.
4
Сагали Тайй — в переводе с индейского — верховный вождь. Так называется у индейцев высшее божество — Великий Дух.
book-ads2