Часть 56 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что ж, как скажешь, — граф пожал плечами. — Просто мне показалось, что ты расстроена случившимся...
— Нет. Мне смешно, не больше, — Джейд улыбнулась ему вполне искренне.
— Вот оно что, — холодно ответил Грег. — Позволишь узнать, что именно тебя так веселит?
— Вы с Вудсом, — ответила она без запинки. — На самом деле, Грегори, ты ошибаешься, утверждая, что вас нельзя сравнивать. Вы оба так страшитесь брака, будто после обмена кольцами при священнослужителе окажетесь в настоящей западне. Оба дрожите и убегаете прочь от женщин, готовые даже на ссылку в Рагос. Охотитесь на нечисть, боретесь с приставучей родней и ищете любой способ отсрочить “заключение под стражу”. Это потрясающе.
— Находишь?
— Да.
— Но ты считаешь, что бояться нечего, — догадался Грег, с раздражением глядя в сияющие глаза Джейд. — Подумаешь, свадьба! Обязательства, семья, новая жизнь...
— Обязательства?! — Грег понял, что умудрился сказать что-то, сильно задевшее Джейд за живое. Вместо того, чтобы успокоить ее, он разбудил фурию, которая распалялась все сильней: — Я видела много союзов, Грегори Баррингтон! Видела молодых, вступающих в брак с самыми серьезными намерениями! И знаешь что?
— Что?
— Больше всего от брака достается именно женщинам! Как ты там сказал? Обязательства? Еще бы! Семья, новая жизнь, перемены! Все это в бОльшей степени касается именно женщин! Они превращаются в марионеток, старающихся всеми силами угодить супругу и его многочисленной родне. Матушкам, тетушкам, троюродным бабушкам. Вчерашняя умница и красавица, сказавшая “да” у алтаря, назавтра превращается в закомплексованную несчастную женщину, вечно переживающую, сможет ли она угодить своему благоверному? Не посмотрит ли он на сторону? Не станет ли пренебрегать ею? А если станет, то как ей быть? Ведь общество обвинит именно ее в неумении удержать мужчину. Если у кого-то жизнь и меняется безвозвратно после брака, то только не у вас, Грегори! Подобные тебе и Вудсу преподносят союз с вами как высшее благо, но это — величайший обман! И мне непонятно только одно: что я делаю не так, раз ни ты, ни Каспиан не понимаете очевидного: да я костьми лягу, но не пойду замуж за таких как вы. Никогда. Ни за что!
Она умолкла, поджав губы и топнув ногой для острастки.
От столь запальчивой речи щеки Джейд раскраснелись, а глаза засияли еще ярче. И Грегори вдруг невероятно, нестерпимо захотелось ее поцеловать. Совершенно иррациональное чувство, учитывая все то, что он услышал...
Он даже сделал шаг назад, чтобы не поддаться искушению и еще больше не разозлить свою прекрасную невесту. Свою. Не Вудса. Пусть только попробует этот мерзкий хлыщ приблизиться к ней еще хоть раз, и больше никогда ни с кем не заговорит о женитьбе. Станет незачем!
— Я разочаровала тебя? — из молчания графа Джейд сделала в корне неверные выводы.
— Вовсе нет, — поспешил признаться он. — Напротив, ты говоришь невероятные вещи, Джейд Дэвис. Невероятно восхитительные, я бы сказал.
Она удивленно вскинула брови, явно предвкушая совсем иную реакцию, но Грег лишь улыбнулся, подал ей руку, подводя к ожидавшему экипажу, и уточнил:
— Значит, костьми ляжешь, так боишься брака?
Она закатила глаза и буркнула:
— Если попадется нормальный терпеливый здравомыслящий мужчина, то, может, и пересмотрю свои взгляды. Но я таких еще не встречала.
— Звучит как вызов, — ответил он, ухмыляясь.
***
Глядя на Рагос из окна экипажа, Джейд удивленно улыбалась. Редкие прохожие, одетые в яркие одежды, спешили к площади святого Игора, возбужденно переговариваясь между собой. Туда вели даже малышей, подпрыгивающих от нетерпения.
Праздник в сером городе с промозглой погодой казался Джейд чем-то невозможноскучным, но коренные жители Рагоса явно были иного мнения.
Взрослые, старики, дети; богачи и бедняки — все в этот день отмели прежние страхи и обиды, собравшись на огромной площади и трепеща от радостного предвкушения.
Стоило Джейд выйти из экипажа, как мимо с громким хохотом промчалась стайка мальчишек, спеша к импровизированной сцене, где местный зазывало как раз объявлял конкурс:
— Нужно всего лишь забраться на вершину столба и снять флажок! Кто сможет? Кто из вас самый смелый и отчаянный? Ну же! Отзовись, герой!
— Я! Я!!! — кричали мальчишки, пихаясь локтями.
Грегори взял Джейд за руку и мягко увлек в противоположную сторону, объясняя:
— Через пять минут мы должны быть у главной сцены. У меня сегодня почетная миссия — разжечь Легкий костер.
— Здесь его еще зажигают? — поразилась Джейд. — Потрясающе! Я о таком только в учебниках по истории королевства читала. Значит, и Нечистая ночь будет?
— В Рагосе чтят старые традиции, — кивнул Грег. — После праздника все разберут огонь по лампадам и унесут домой, где будут поддерживать его всю ночь, отгоняя беды от себя и семьи. Плохо то, что молодежь будет гадать до утра, а лучшие места для этого — кладбище и заброшенные дома. Стража замучается гонять весельчаков...
— Ох! — Джейд налетела на Грега, прервав его монолог — ее толкнула очередная стая ребятишек, на этот раз следовавшая к бесчисленному числу шатров, растянувшихся по южной части площади. Там продавали сладости и недорогие игрушки: свистульки, магических светляков, воздушных змеев, деревянных кукол, миниатюрных солдатиков и многое другое.
— Простите, мисс! — не оборачиваясь, прокричал парнишка, едва не снесший ее с ног.
— Проверь карманы, — нахмурившись посоветовал Грегори, осторожно придерживая ее за плечи, — все на месте?
Джейд тут же последовала его совету и засмеялась:
— Все хорошо. Но как же здесь... шумно! Совсем непривычно, согласись?
— Праздник, — грустно вздохнул Грег, указывая ей на театральные подмостки, размещенные по центру площади. — Нам туда. Пробраться бы еще без потерь. Держись поближе.
С этими словами он приобнял ее за талию, увлекая вперед. А Джейд, доверившись графу, шла за ним, только и успевая с любопытством смотреть по сторонам. Давно она не видела столько разномастной публики, поддающейся атмосфере всеобщего веселья.
Гремела заводная музыка, поднимались вверх магические пузыри, светясь изнутри всеми цветами радуги, слышался крик зазывал, обещавших лучшие призы для самых смелых. На сцене, куда они шли, заканчивали выступление принявшие вид нечисти артисты. Они рычали, скалились, и их неумело ловили собратья, переодетые в пузатых неповоротливых стражников, постоянно промахивающихся и падавших на сцену. Детишки и взрослые, собравшиеся вокруг сцены, звонко смеялись, подначивая артистов.
— Здорово, — поделилась Джейд, обернувшись к Грегу. — Здесь столько всего!
— Спасибо леди Мелинде Майлз, — кивнул он. — Это она практически все организовала.
— Леди Майлз? — Джейд нахмурилась, проговаривая про себя названную фамилию, как нечто знакомое, но так и не вспомнила, доводилось ли им встречаться.
— Местная энтузиастка, — хмыкнул Грег. — Странно, что ты еще не знаешь ее. Ну, вот мы и пришли.
Посмотрев в указанном направлении, Джейд последовала за графом. Они обогнули огромную сцену, на которой артисты как раз вышли на поклон. Зрители разразились аплодисментами, кто-то громко свистел, кто-то требовал “Еще” и “На бис!”.
— Здесь так оживленно, и почти нет стражи, — проговорила Джейд, вновь ощутив тычок от кого-то из толпы.
— Парней расставили вокруг площади! — прокричал Грегори, чтобы она услышала его ответ сквозь рев окружающих. — Их слишком мало. Но сегодня на смене все полисмаги, и даже кэпир Рэдис с лейтером Скилом! Все под контролем! А здесь нас ждут организаторы!
Они приблизились к боковой части сцены, где стоял большой голубой шатер. Грег одной рукой слегка подтолкнул Джейд внутрь, а второй отодвинул полог, пропуская ее вперед.
— Ваше сиятельство! Мисс Дэвис! — обрадовался кто-то из дам раньше, чем Джейд успела разглядеть хоть что-то. — Наконец-то! Как мы вам рады! Признаться, я уже начала волноваться.
Полог шатра закрылся за их спинами, и шум праздника сразу стих. Тишина вокруг показалась оглушительной. Магический заслон и расширенное пространство действовали великолепно: оказывается, в помещении разместилось огромное количество
высокопоставленных гостей, пожелавших скрыться от толпы. Среди них Джейд мельком заметила несколько знакомых лиц.
— А вот и леди Мелинда Майлз, — с вежливой улыбкой проговорил граф, привлекая внимание невесты к женщине, замершей напротив. — Похоже, вы все-таки знакомы.
Джейд кивнула с плохо скрываемой досадой. Теперь она вспомнила недавнюю гостью, приходившую в больницу сватать племянника главного лекаря! И тогда их разговор вовсе не был приятным.
— Как праздник? Нравится? — Леди Майлз, лучась благосклонностью, зачем-то сжала руку Джейд в своей, да так и задержала ее, словно не желая отпускать. Посмотрев на Грега, она добавила в голос немного осуждения и сообщила: — Милорд, а вам пора на сцену.
— Мы только что приехали, — ответил граф, — и сразу сюда. Но...
— Понимаю! У вас так много забот! — прервала его леди Майлз. — И веселье не входило в планы, но люди ждут, так ведь? Что ж, мисс Теона проводит вас на сцену. Вы помните, что нужно сделать? Недолгая речь и магия огня. Я верю в вас!
— Безгранично рад, — с легким поклоном и любимой кривой ухмылкой ответил Грег. — А моя невеста...
— Останется здесь, — поспешила успокоить леди Майлз. — Ни о чем не волнуйтесь, дорогой. Не гнать же мисс Дэвис на холод, в толпу? Я лично составлю девушке компанию, пока вы не исполните свой долг наместника Рагоса.
— Угу, — задумчиво кивнул Грегори, посмотрев на удивленную Джейд. — Если только она не захочет меня сопроводить.
— На сцену? — поразилась леди Майлз.
— Почему нет? Мисс Дэвис — моя невеста, — твердо заявил граф, — будущая жена наместника. Ей пора привыкать к подобного рода действам. Так ведь?
— Не думаю, что это уместно, — отозвалась Джейд, отчего-то злясь на Грега.
Она точно знала, что его женой ей не стать, и привыкать к подобного рода действам не собиралась.
— В таком случае жди меня здесь, дорогая. Я постараюсь не задерживаться, — усмехнулся граф. Отняв руку Джейд у леди Майлз, он быстро прижался губами к тыльной стороне ладони, проницательно посмотрел в глаза и вышел вслед за мисс Теоной.
— Милорд так галантен, — отчего-то недовольно заметила леди Майлз. — Вот только сразу заметно, что именно работа для него на первом месте. Сочувствую вам, мисс Дэвис. Но не будем терять время.
— Терять время? — непонимающе уточнила Джейд, с подозрением поглядывая на свою собеседницу.
— Хочу познакомить вас с прекрасным молодым человеком, — кивнув, пропела женщина,
— он так скучает в моем обществе. Эвирос, дорогой, подойди!
Леди Майлз обернулась и поманила к себе пухлого хорошо одетого мужчину среднего роста, стоящего чуть поодаль. Джейд едва заметно скривилась, понимая, что женщина так и не сдалась, а теперь воплощает задуманное — сватовство продолжается!
Пухляш — а именно так моментально окрестила племянника лекаря Джейд — смущенно улыбнулся и с готовностью ринулся им навстречу.
— Так рад! Безмерно! — заявил мужчина, посмотрев на нее светло-голубыми глазами, лучащимися детской наивностью и надеждой. — Мисс Дэвис, вы очаровательны!
book-ads2