Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 35 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это точно, — поддакнула Марта, встав рядом с начальством. — И если уж вам приспичило влюбляться, то лучше выбрать иной объект воздыхания! — завершил свою речь мистер Сандерс. — У вас, может, и такой найдется? — заломила бровь Джейд. — Правильный объект — это прекрасно. — Найдется, — кивнул он как ни в чем не бывало. — У меня есть племянник. Замечательный молодой человек тридцати шести лет отроду. Порядочный, добрый и ответственный. — А внешность у него как? — Джейд очень старалась не расхохотаться в лицо главному лекарю, но выходило с трудом. — Внешность в мужчинах — далеко не главное, — парировал мистер Сандерс. — Значит, не очень, — усмехнулась Джейд. — Что еще не так? Признавайтесь. — В нем нет недостатков! — патетично заявил главный лекарь. — Поэтому никто не позарился на него до тридцати шести лет? — Мисс Дэвис, вы забываетесь! — Ох, простите, мистер Сандерс, сама не знаю, с чего мне пришло в голову обсуждать вашего племянника. Дайте-ка подумать. Вспомнила! Это ведь вы начали. — Ради блага! — грозно вперив в нее злой взгляд, напомнил главный лекарь. — Какая трогательная забота! — восхитилась Джейд, прижимая к груди шляпку. — Никак не могу подобрать слов благодарности! Крутится что-то на языке, да боюсь, вы не оцените... — Я гожусь вам в отцы, мисс Дэвис! — грозно заметил главный лекарь. — И кое-что понимаю в этой жизни. Так что прекратите паясничать и прислушайтесь к моим словам. Вы ведь умная девушка, а мой племянник хоть и не граф, но и обманывать ожиданий не станет! Джейд посмотрела на мистера Сандерса, на вставшую рядом с ним Марту и внезапно перестала злиться. Напротив, прежний азарт, захлестнувший ее с головой во время обеда с графом Баррингтоном, проявился с удвоенной силой. Ей захотелось шалить... — Хорошо, я подумаю о ваших словах, — внезапно заявила она. — И смею вас заверить, что не собираюсь поддаваться очарованию его сиятельства. Хоть он и признался мне в чувствах. — Признался?! — ахнула Марта, хлопнув себя ладонями по бокам. — Прямо вот так?! — Словами, да, — гордо кивнула Джейд. — Сказал, что жить без меня не может, и что с первого взгляда я его поразила в самый важный орган! — Так и сказал?! — у Марты едва глаза на лоб не лезли. — Ну, он выражался красивее, — самозабвенно лгала Джейд. Вспоминая высокомерное лицо Грегори Баррингтона, она в красках представляла, как бы он выглядел, будь по-настоящему влюблен. — Он назвал меня своей путеводной звездой, умолял сказать, что у него есть шанс на мою благосклонность, восторгался моими глазами, губами, носом... — Носом? — почему-то удивился главный лекарь. — А что, вам не нравится? — обиделась Джейд. — Да нет, нормальный такой нос. — Кому нормальный, а кому восхитительный! — брякнула Джейд, после чего решила их добить: — Граф грозился сделать меня своей женой! — Женой! — Марта пошатнулась. Мистер Сандерс схватил ее за локоть и, тряхнув, повернулся к Джейд. На его лице отражалось сомнение: — Может, он пошутил? — Думаете, граф способен на столь жестокие шутки? — притворно ужаснулась Джейд. — Значит, я глупая дурочка, поверившая ему? — Совсем не глупая, — покачала головой Марта. — Может, только немножко. — Дело ведь не в вас! — вклинился мистер Сандерс. — А в нем. Люди его положения не хозяева себе. Они не могут так просто жениться, вы ведь знаете это не хуже моего! — Грег тоже так сказал, что он больше не хозяин своему сердцу. Сказал, теперь я его владелица, — кивнула Джейд. — Что? Он сам просил его так называть. — Значит, он все же вскружил вам голову! — сделал свои выводы главный лекарь. — Вы неправы. Я сказала ему, что серьезно отношусь к своей работе и не собираюсь заводить глупых интрижек на стороне, — гордо проговорила Джейд. — Ведь если нет предложения руки, то о чем вообще можно говорить. — Вот это вы молодец! — обрадовался мистер Сандерс! — Это очень правильно! — А он что? — прошептала более впечатлительная Марта. — Сказал, что не в его правилах сдаваться. Что жить без меня не может, — Джейд устало вздохнула. — Как верно заметил мистер Сандерс, влюбленные люди могут вести себя очень странно. И это касается не только девушек. — Вот уж правда, — пораженно вздохнула Марта. — Надо же, — продолжал качать головой главный лекарь, — ситуация. Еще не хватало, чтобы о таком узнала вдовствующая графиня! Нет, вам определенно нужно алиби. — Какое алиби? — не поняла Джейд. — От леди Марджери Баррингтон. И мой племянник, Эвирос, идеально подходит на роль вашего щита. Пожалуй, нам и правда стоит поспешить с вашим знакомством. — А может, не надо? — растерялась Джейд. — Оставьте это мне, — ухмыльнулся главный лекарь, — я все устрою. Джейд, уже решившая наконец уйти к себе, внезапно передумала. Заметив отрешенность во взгляде мистера Сандерса и вспомнив о мыслях, посетивших ее с утра, она подалась вперед и, добавив грусти в голос, попросила: — Мы все о личном, но ведь есть еще и работа. Я очень ответственно к ней подхожу, и знаете ли... переживаю о своей первой пациентке. О миссис Алише Дэквуд. Мне хотелось бы встретиться с ней и убедиться, что у бедняжки все хорошо. — Что? — главный лекарь не сразу понял, чего от него хотят. — Алиша Дэквуд, — повторила Джейд. — женщина, приехавшая после аварии у кладбища. Я волнуюсь за нее. — У нее все хорошо, — задумчиво ответил мистер Сандерс. — Она дома, под присмотром супруга. — И все же, могли бы вы дать мне ее адрес? У меня выходной и именно сегодня есть время для того, чтобы повидать ее... — Адрес? Вы отправитесь к ней на дом? — Хотелось бы. — Не думаю, что это уместно. — Прошу вас, — Джейд сделала жалобное лицо. — Я не буду слишком ее беспокоить, просто осведомлюсь о самочувствии, и с моей души упадет тяжелый камень сомнений. — Молодежь! — закатил глаза главный лекарь. — Хорошо. Пройдемте в мой кабинет, я найду карту пациентки. Мистер Сандерс первым направился к двери, а Джейд замешкалась, успев передать все еще шокированной Марте записку для Каспиана Вудса. Попросив отправить зачарованное послание вместе с кем-то из сменяющихся стражников, она подмигнула растерянной женщине, после чего последовала за главным лекарем. И все бы ничего, но, стоило ей посмотреть в сторону больничного крыла, как улыбка слетела с губ. Там стояли трое стражников. Все с выражениями лиц, подобными Марте. Несомненно, они слышали рассказ Джейд о том, как безумно влюблен в нее граф Баррингтон. Каждое придуманное ею слово... Проходя мимо них, она чувствовала на себе пораженные до глубины души взгляды и внутренне цепенела, понимая, что очень скоро весь Рагос будет гудеть, пересказывая друг другу разные версии сказанного сегодня. Ведь если есть в этом мире бОльшие сплетники, чем женщины, то это мужчины. Миссис Алиша Дэквуд проживала в трех кварталах от больницы. Возница без труда нашел указанный адрес и остановился неподалеку от изгороди, заросшей вьюнком. Попросив его подождать десять минут, Джейд решительно толкнула от себя кованую калитку. Дворик у дома миссис Дэквуд выглядел очень опрятным, даже уютным. По обе стороны от тропинки, выложенной желтым плоским камнем, раскинулись шикарные кусты с пышными белыми розами, а чуть дальше, среди фруктовых деревьев, виднелась милая беседка. В такой, должно быть, невероятно приятно проводить вечера в кругу близких... — Кто здесь?! — неожиданно раздалось сбоку дома. Джейд резко обернулась и собралась откликнуться, когда женский крик, полный страха, повторился: — Не-е-ет! Помогите! Помогите!!! Войс!!! Прежде чем Джейд поняла, как реагировать дальше, стукнула входная дверь. На пороге дома появился высокий, слегка сутулый мужчина в длинном халате и с полотенцем в руках. Уставившись на нежданную гостью, он нахмурился и двинулся к лестнице. Джейд, сделав шаг назад, покачала головой и ткнула пальцем в сторону, откуда слышался крик. В ту же секунду из-за угла дома выбежала растрепанная женщина. Ее рот был широко открыт, но с губ не сорвалось ни звука. С плеч плавно слетел теплый платок. Красиво развеваясь, он осел на. морду здоровенного страшного зверя, показавшегося следом. — Войс!!! — прокричала Алиша Дэквуд, впиваясь руками в широкие плечи остолбеневшего на ступеньках мужа. — Эта тварь вернулась за мной! Нечисть тем временем справилась с тканью, накрывшей ее морду, и двинулась дальше на жертву. Не спеша. Пасть тощего ворлока, напоминавшего внешне волка-переростка, была приоткрыта, сбоку зияла едва затянувшаяся рана, часть шерсти отсутствовала, порванное ухо неправильно свисало настрону... Жизнь явно потрепала гадину, причем совсем недавно. Жаль, не добила... — Войс! — снова подала голос миссис Дэквуд, дергая остолбеневшего мужа за руки. От неловкого движения полотенце выпало из его рук. Ворлок что-то прохрипел и, чуть расставив передние лапы, припал к земле, ощерившись. — Беги в дом, Алиша, — донеслось до Джейд. — Я задержу его...
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!