Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Отправьте меня домой, ваше сиятельство. Я устал служить королевству здесь. — Еще пару лет — и свободен, — ответил граф, рассматривая ворлока у своих ног. — Разберемся с тем, что происходит в Рагосе, и все поедем по домам. — А что происходит? — пробормотал Вудс. — Нечисть здесь распоясалась, вот и все. — Вот видите, вы и сами понимаете ситуацию. Каждый боевой маг на счету. Так что разлучит нас с вами в ближайшее время только смерть. Она — единственная уважительная причина, по которой вы будете отстранены от службы, — заключил Грегори, осторожно подвигаясь к ворлоку и проверяя на всякий случай, действительно ли тот покинул их навсегда. Вудс грустно вздохнул и с кряхтением уселся. Посмотрев на манипуляции графа, сначала щупающего пульс зверя, а после вынимающего кинжал и вытирающего о шкуру ворлока серебряный клинок, он поморщился и уточнил: — А без смерти никак? Может, обойдемся понижением звания? Для меня это дико унизительно, просто как удар под дых, честное слово. — Если не замолчите, Каспиан, удар вам тоже обеспечу, — отозвался Грегори, убирая кинжал в ножны, притороченные к поясу. Вы поняли? — Понял. Вы злой и бессердечный человек, — пробормотал Вудс, хватаясь за свое плечо и уточняя: — А можно перед тем, как ехать дальше по делам, заскочить в больницу? У меня, кажется, сейчас оторвется рука. Конечно, есть вторая, но хотелось бы оставить себе обе. Они мне дороги с рождения. — Если вы говорите “кажется”, значит, не так уж и больно и рука останется при вас, — безжалостно заключил Грегори. — Так что сначала к судмедэксперту с трупом ворлока. Он нас и подлатает. В больнице и без нас с вами сегодня аншлаг. — Ну хорошо, но кто эту тварь потащит? — забеспокоился Каспиан. — Эй! — тут же раздалось откуда-то из соседнего проулка. — Есть кто?! Ваше сиятельство?! Касп! — Вот и Айсит! — обрадовался Вудс, поднимаясь. — Как вовремя, родной ты мой! Иди сюда, друг! Мы здесь! — Прекратите кричать, это ведь тайная операция, — устало проговорил Грегори, вставая и придерживаясь рукой за стену. Мир вокруг плыл, пошатываясь и раскачивая самого графа. Вудс, кивнув графу, ринулся навстречу двум воинам, бравируя своей храбростью. Послышались удивленные возгласы, поздравления. Граф же, глядя в так и не закрывшиеся, но сильно померкшие красные точки, мрачно ждал, пока закончится головокружение и отступит тошнота. Вот уже несколько часов его терзали смутные сомнения, делиться которыми вслух он пока не собирался, дабы не приняли за совершеннейшего психа. Чувства удовлетворения от победы над ворлоком он тоже не ощущал. Потому что проверив тело, лежащее у его ног, граф не нашел раны, лично оставленной им во время боя за бургомистра. Затянуться так быстро после серебряного клинка она не могла, показаться ему — тоже. Да, там было темнее даже, чем теперь в проулке, но Грегори помнил точно, куда и как всадил и провернул кинжал. Вывод напрашивался один, и он был очень-очень неутешительный. Джейд разбудили, тронув за плечо. Вернее, сначала плеча кто-то коснулся и принялся говорить, но сон не желал отпускать ее настолько быстро, потому неизвестному мужчине пришлось слегка потрясти спящую. — Мисс Дэвис, вы в порядке? — голос показался ей обеспокоенным. Она медленно повернула голову и с недоумением уставилась в болотного цвета глаза, обрамленные рыжими ресницами. — Доброе утро, — проговорил хозяин глаз, — как ваше самочувствие? — В порядке, — ответила Джейд, после чего пристальней всмотрелась в лицо незнакомца. Так был обнаружен среднего размера нос, полные губы и квадратный подбородок — просто близнец подбородка графа Баррингтона. Джейд нахмурилась, прогоняя мысли о его сиятельстве, а незнакомец, напротив, улыбнулся: — Добрый день, мисс Дэвис. Прошу простить за неудобство, но мне понадобится ваша помощь. Джейд кивнула и только тогда поняла, что лежит на кровати в одной из палат больницы. Кто-то переместил сюда ее со стула, на котором она уснула... Осторожно усевшись, Джейд тронула голову и сразу запуталась в собственных волосах. В ее воображении мигом появилась картинка того, насколько ужасающе она выглядит. Надо же было так уснуть! — А вы?.. — Она посмотрела на отстранившегося мужчину и осеклась, разглядев теперь не только его высокий рост и широкий разворот плеч, но и удивительно идущую ему форму. — Ричард Лэбелл, старший следователь полисмагического отделения Рагоса, — представился мужчина. Джейд кивнула и снова коснулась своей головы. Там наверняка теперь воронье гнездо. — Кто я, по всей видимости, вы знаете, — угрюмо кивнула она, стараясь не показывать, насколько неуютно себя чувствует. — Чем я могу быть вам полезна? — Я прибыл для того, чтобы допросить пострадавших. Но дело в том, что мистер Ботэм ведет себя крайне агрессивно, а боевую магию или физическую силу к нему применять мне запретили. Рекомендовали обратиться к вам. Вы могли бы повлиять на него, чтобы он стал спокойней? — Могла бы, — ответила Джейд, вспоминая, откуда знает озвученную фамилию. Парень на полу операционной качал свою руку на перевязи... Именно его мистер Сандерс лечил перед тем, как взяться за бургомистра. — В таком случае, когда мы могли бы приступить к допросу свидетеля? — уточнил мистер Лэбелл. Бегло осмотрев ее фигуру, он скупо улыбнулся. — Дайте мне десять минут, — попросила Джейд, поднимаясь и безуспешно разглаживая мятое платье. — В какой палате мистер Ботэм? — Седьмая. — Отлично, я подойду. Джейд вышла в непривычно людный коридор больницы, кивнула Марте и быстро отвернулась, чувствуя на себе любопытные взгляды двух незнакомцев в форме. С трудом подавив желание тут же начать приглаживать стоящие дыбом волосы, она вскинула подбородок и слегка ускорила шаг, чтобы вскоре оказаться в своей каморке. За следующие десять минут Джейд успела обтереться водой, убрать непослушные волосы в тугой пучок на затылке и переодеться в свежее платье, после чего вернулась в больничное крыло. — Вы удивительная женщина! — поразился ей мистер Лэбелл, вынимая из кармана часы и сверяясь с медленно передвигающимися стрелками. — Я, признаться, думал, придется ждать не меньше четверти часа! — Я настолько плохо выглядела? — уточнила Джейд между делом. — Ну что вы! — Мистер Лэбелл широко улыбнулся, демонстрируя весьма дружеский настрой. — Вы невероятно красивы, мисс Дэвис, и бессонная ночь этому не стала помехой. Слышал, вам здесь нелегко пришлось. — Пострадавших доставили в ужасающем виде, это им пришлось нелегко, — проговорила Джейд холоднее, чем собиралась, ощущая себя немного неловко. Она настолько отвыкла от откровенных комплиментов в свой адрес, что теперь решительно не понимала, как реагировать. А привычнее всего было защищаться и нападать. — Вы правы, — легко согласился с ней мистер Лэбелл. — Пора все-таки разобраться, что же послужило виной их страданиям. — Я готова, — кивнула Джейд. Его лицо тут же преобразилось, посуровело, из глаз исчезли лукавые смешинки: — Замечательно, мисс Дэвис, — проговорил он тихо. — Но до того, как мы приступим к допросу, вы должны дать мне слово, скрепленное магией: все, что услышите — это следственная тайна, и разглашению она не подлежит. — Да, конечно, я обещаю что... — Нет. Не так. Дайте руку. Джейд удивилась. Помешкав немного, она все же протянула следователю ладонь, и уже через несколько секунд та оказалась сжата сильными пальцами. Мистер Лэбелл требовательно попросил: — Произнесите слова еще раз. Четко и ясно. Джейд хотела было привычно заупрямиться, но быстро поборола собственный порыв. — Даю слово, что все услышанное останется между нами, — четко проговорила она. — Я никому не расскажу. Следователь пошевелил губами, не сводя глаз с ее ладони. Полупрозрачная серебристая нить обвила их руки, никак не ощущаясь на коже и быстро растаяв в воздухе. — Вот и все. — Мистер Лэбелл посмотрел в глаза Джейд и, слегка сжав ее ладонь напоследок, отпустил со словами: — Теперь постарайтесь утихомирить этого парня, чтобы я смог с ним поговорить. — Сделаю все, что в моих силах. Джейд первой вошла в палату мистера Ботэма, чувствуя затылком пристальный взгляд следователя. Прислушавшись к собственным ощущениям, она с удивлением поняла, что опасается его. В мистере Лэбелле чувствовались внутренняя сила и напор, подавляющие осторожно, будто невзначай. Однако все мысли о новом знакомом вылетели из ее головы, когда Джейд увидела пациента. Мистер Ботэм сидел на кровати, согнув ноги в коленях и обнимая их одной здоровой рукой, вторая по-прежнему была перевязана. Но встряхнуться ее заставила не его поза, а взгляд: испуганный, очень напоминающий самую первую пациентку Джейд. — Вы не закрыли дверь! — обвинительно проговорил мистер Ботэм. — Закройте! И не подходите ко мне близко. Не надо! Чего вы хотите?! — Тш-ш, я лишь хочу справиться о вашем самочувствии, — ответила Джейд, мягко улыбаясь испуганному молодому человеку. Приблизившись к нему, она осторожно призвала магию и протянула вперед руку, раскрытой ладонью вверх. — Позвольте я проверю, как вы? — Со мной все в порядке. я бы хотел, чтобы меня отпустили домой, — проговорил мистер Ботэм, с опаской глядя на ее приближение, а затем на следователя. — Я же сказал, что мне нечего добавить. На нас напал ворлок, вот и все! Джейд все же коснулась его руки, тут же пуская в ход магию. Сил у нее по-прежнему было катастрофически мало, потому, слегка успокоив мистера Ботэма, она прекратила магическое воздействие и, заглянув в глаза пациенту, заверила: — Все хорошо. Я просто осмотрю вас, а мистер Лэбелл задаст несколько вопросов. — Но он уже задавал, — заупрямился мистер Ботэм. Джейд посмотрела на следователя с осуждением, но тот оставался невозмутим. Заложив руки за спину, он сделала пару шагов вперед и спросил: — Вы по-прежнему утверждаете, что на старых складах был лишь ворлок? — Да, — прошептал парень, втягивая плечи. — Тогда почему ваша мать, навестившая вас на рассвете, теперь утверждает во всеуслышание, что всему виной был вервольф? — Вынув из кармана блокнот, он перелистнул несколько страниц и зачитал: “Это был прямоходящий волчара с человеческими глазами и силой, способной уничтожить в одиночку пятерых взрослых мужчин”. Так миссис Дрина Ботэм изволила выразиться.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!