Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 1 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Mikki Lish, Kelly Ngai THE HOUSE ON HOARDER HILL BOOK #3: THE SPELLBOUND TREE Original English language edition first published in 2022 under the title THE HOUSE ON HOARDER HILL BOOK #3: THE SPELLBOUND TREE by The Chicken House, 2 Palmer Street, Frome, Somerset, BA11 1DS Text copyright © MIKKI LISH AND KELLY NGAI 2022 All character and place names used in this book are © MIKKI LISH AND KELLY NGAI 2022 and cannot be used without permission. * * * Посвящается Дугу Нгай – тому самому медведю, брату и другу, который познакомил нас. Посвящается Микки – за все дикие идеи и за то, что в нас верила. И моим родителям, Джулиане и Майклу Нгай, за всё, что они делают, – большое и малое. К. Н. За то, что изменили мою жизнь: Посвящается семье Холланд за их поддержку, дружбу и потрясающий талант. Митчу Роузу за то, что устроил ТО САМОЕ знакомство. И особенно Келли Нгай – за то, что ты стала «Суперменом» для моего Кларка Кента. Я навеки благодарна. М. Л. Глава 1. Они сами не свои Хеди ван Беер подняла глаза от книги. Двери гаража с грохотом распахнулись, и из них, пыхтя, вылетело огромное облако. Её брат Спенсер явно не планировал, что так произойдёт. Опасаясь худшего, Хеди сунула книгу за пояс. С сикаморового дерева, на котором она читала, свисала узловатая верёвка – с её помощью можно было, сжимаясь и растягиваясь, словно странный гибрид мартышки и гусеницы, легко слезть на землю. – Спенсер? – закричала она, бегом бросившись к гаражу. Спенсер и их кузены, Джелли и Макс, спотыкаясь, выбрались из огромного облака. Они все слегка вымокли, словно гуляли в тумане. – Что случилось? – спросила Хеди. Спенсер тестировал устройство, которое им подарила владелица магазина для фокусников, госпожа Пал – артефакт из Исландии под названием скюскепнур, что примерно переводится как «морское существо». Он якобы должен был создавать огромные облака. – Всё шло нормально, – сказал Спенсер, – пока Джелли не попыталась сделать мохнатого мамонта размером с настоящего мамонта. Джелли закатила глаза: – Какой смысл делать мамонта, если он не будет мамонтом? – Повернувшись к Хеди, она добавила: – Он вырос больше бегемота. У мальчишек не получилось ничего больше кота. – Ты же не хочешь сказать, что Спенсер облажался, потому что у него облако-кот получилось размером с кота? – спросил Макс, снимая с головы очки-ве́рилки. Он сделал их из втулок для туалетной бумаги и эластичной ленты; вокруг глаз от них остались характерные следы. – Да, но кот размером с кота далеко нас не унесёт, – ответила Джелли. – Взрывающийся мамонт – тоже, – возразила Хеди. – Тебе-то какая разница? – раздражённо воскликнул Спенсер. – Ты сейчас вообще никуда не хочешь и ничего не делаешь. – Неправда! – выпалила она. Но во взглядах остальных читалось: «Ты сейчас самая занудная из всех зануд». Спенсер отошёл на несколько шагов от облака, которое всё ещё выползало из гаража. – А как это у тебя получилось, Джелли? Дедушка Джон тебе что-нибудь нашептал во время секретной встречи? – Говорю же, нет тут никакого секрета, – настаивала Джелли. – Это просто для школы. Спроси мою маму, она тоже там была. – Но какое отношение дедушка Джон имеет к твоей школе? – спросила Хеди. Джелли начала размахивать руками, разгоняя облако: – Ну, он, типа, может дать рекомендацию. Прозвучало неправдоподобно. Джелли и её мама Тони разговаривали с дедушкой Джоном слишком долго – это не могло быть простой просьбой о рекомендации. И почему-то Хеди это очень не нравилось, хотя она толком и не могла понять почему. – Слушай, я знаю, что он твой дедушка, – добавила Джелли. – Не надо ревновать, я не собираюсь у тебя его украсть или ещё что-нибудь в этом роде. – Мы не ревнуем, – ответила Хеди, но голос её звучал так, словно она оправдывается. Удивительно, как легкомысленной Джелли иногда удавалось быть очень проницательной. – О нет, – проворчал Макс. – Резинка на моих волшебных очках лопнула. Хеди протянула руку, чтобы ощупать их: – Проще простого. Пара скрепок, и будут как новенькие. – Можешь их починить, Хеди? – А что они делают? – Ну… – Макс закусил губу, поспешно пытаясь что-нибудь выдумать. – Это очки Магических Теней. Они показывают магию, окружающую тебя. Хеди, подыгрывая ему, поднесла очки к глазам. Конечно же, ничего, кроме сада, в них видно не было. – Да, пожалуй, они нуждаются в починке, потому что я ничего не вижу. Но тебе придётся мне заплатить. – Могу дать пять какашек гротесков. Хеди скривилась: – Ладно, сделаю бесплатно. Когда облако рассеялось, ребята вернулись в гараж. В стародавние времена скюскепнур создавал скакунов для всадников, путешествующих по небу. Но сейчас он работал явно не на полную мощность, так что госпожа Пал дала Спенсеру задание – починить его. Госпожа Пал знала, что Спенсер хочет стать рукоделом, как она, – тоже создавать вещи, наделённые магической силой, – и решила неофициально, не привлекая внимания, взять его в подмастерья. Спенсер взял скюскепнур, похожий на что-то среднее между удочкой и сачком для ловли бабочек. На конце длинной палки крепилась сетка, а примерно посередине – кожаный мешочек для воды и небольшая катушка. К сожалению, мешочек в паре мест был проколот, и иногда из него вдруг начинала литься вода, и как бы Спенсер ни пробовал починить – это не помогало. Спенсер начал размахивать устройством в воздухе, накручивая катушку и бормоча что-то под нос. – Ноги промочишь, – заметила Хеди, когда из мешочка закапала вода.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!