Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 54 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
11 Американская компания, производящая различные электроинструменты: дрели, шуруповерты и многое другое. – Прим. пер. 12 Филип Ларкин. «И еще одна заповедь». – Прим. пер. 13 В оригинале – непереводимая игра слов: Denial (отрицание) – The Nile (Нил). – Прим. ред. 14 В оригинале – «Возвращаюсь к отрицанию». – Прим. ред. 15 В оригинале helicopter parenting – подразумеваются родители, постоянно следящие за своими детьми с помощью всех доступных современных средств, как бы «висящие над ними». – Прим. пер. 16 Жест, при котором человек поднимает ладони вверх и крутит ими в воздухе. – Прим. ред. 17 Мэри Оливер, «Летний день». – Прим. пер. 18 В кельтском фольклоре – женщина-дух, чье появление и пронзительные вопли предвещают скорую смерть. – Прим. ред. 19 Назначение лекарственных препаратов по показаниям, не прописанным в инструкции или не утвержденным государственными регуляторами. – Прим. пер. 20 Коби Брайант – легендарный баскетболист, в течение двадцати сезонов выступавший в НБА за «Лос-Анджелес Лейкерс». – Прим. ред. 21 Надпись можно прочитать как forever young, или «вечно молодой». – Прим. пер. 22 Игра слов основана на английском варианте написания: therapist (психотерапевт) можно разбить на артикль the и существительное rapist – насильник. – Прим. пер. 23 Отсылка к названию дебютного альбома группы Fatboy Slim «Better Living Through Chemistry» и одноименному фильму (в русском переводе известен как «Любовь по рецепту и без»). – Прим. пер.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!