Часть 80 из 81 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На предельно малых скоростях возможность летательного аппарата управляться и совершать эволюции (маневрировать) с помощью аэродинамических органов управления стремится к минимуму. В принципе, у «Харриера», для пилотирования в том режиме, в котором он летел, ещё существуют струйные рули, однако они отбирают немало мощности двигателя. Можно сказать, что истребитель был «пойман» не в самый подходящий момент.
257
Американцы нередко так и называют свой флаг – Stars and Stripes – «Звёзды и полосы».
258
Станция предупреждения об облучении.
259
«Foxbat» – в классификации НАТО Миг-25.
260
«Свистки» – распространённое прозвище в вооружённых силах реактивных истребителей.
261
ПЛРК – противолодочный ракетный комплекс.
262
Chopper (чоппер) – так «по-военному» по-американски иногда называют вертолёты, в приблизительном переводе – «вертушка». Хотя чаще, конечно, bird (птичка).
263
365 метров.
264
F-14 «Tomcat» – в переводе на русский язык – кот, F/A-18 «Hornet» – шершень.
265
SS-N-14 «Silex» – ПЛРК «Метель» в классификации НАТО.
266
Casus belli (ка́зус бе́лли) – термин времён римского права: формальный повод для объявления войны.
267
У АПЛ проекта 945 при подводной скорости 35 узлов надводная – 12,1.
268
Кокшата (флотский жаргон) – помощники кока.
book-ads2