Часть 18 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ладно, мне пора идти, – ответила я, вставая. – Благодарю вас. Вы очень помогли мне.
Конечно, я была разочарована, не узнав того, за чем пришла: как набор первых изданий Оливера Инчболда, в том числе книга с именем Карлы Шеррингтон-Кэмерон, оказался в спальне мертвого резчика по дереву.
Часы тикают. Остались считаные секунды. Это мой последний шанс.
И тут на меня снизошло озарение, как часто бывает в миг отчаяния.
– У Оливера Инчболда были еще какие-то интересы, помимо писательства? – произнесла я.
– Как странно, что ты спросила, – сказал Борли. – Только что в другой комнате мне попалось на глаза напоминание об этом.
И без объяснений он снова вышел, но через секунду вернулся с маленьким деревянным предметом и протянул его мне.
Сначала мне показалось, что это вырезанная из дерева обезьянка, но повертев эту штуку в руках и хорошенько рассмотрев со всех сторон, я увидела, что это маленькая пузатая горгулья. Пальцами она растягивала уголки пасти и высовывала язык, видимо, издавая непристойные звуки.
– Гротескно, не так ли? Он делал их для избранных друзей.
Меня охватило ощущение, которое я для себя определяю как льдом по сердцу. Больно и одновременно влажно. Иногда это не более чем несколько ледяных капель, а иногда – ушат воды, но это ощущение всегда сопровождается паникой, ужасом или неожиданным воспоминанием.
На этот раз оно пришло вместе с воспоминанием. В комнате, где нашел свою смерть мистер Сэмбридж, на прикроватном столике была такая же горгулья.
Оливер Инчболд был избранным другом мистера Сэмбриджа? Или родственником? Писатель вырезал эту маленькую темную горгулью в качестве подарка? Вот объяснение, откуда в доме мертвеца взялись первые издания книг о Криспиане Крампете.
– А вы тоже были избранным другом, мистер Борли?
Он уставился на меня с таким видом, будто внезапно у меня выросли три головы, а потом расхохотался.
– Господи, нет! – ответил он. – Я простой хранитель. Оливер Инчболд был задолго до меня.
– А это что? – спросила я, помахав уродливой статуэткой.
– Он вырезал ее для мисс Конгрив. Когда семья пришла за ее личными вещами, они просмотрели эту горгулью.
– После ее гибели, – добавила я.
– Да. После того, как она умерла.
– Еще что-нибудь интересное? – спросила я. – Хочу знать как можно больше, перед тем как начну писать.
Он бросил на меня скептический взгляд. Наверное, так святой Петр смотрит на новоприбывших к воротам рая.
– На самом деле да. Кресло, в котором ты сидишь. Он его сделал.
Я внимательно посмотрела на кресло, которое ошибочно отнесла к чиппендейлу периода поздней королевы Анны. Я не заметила резные лозы.
– Еще больше горгулий, – сказала я. Теперь я обратила внимание на морды маленьких чудовищ, являющиеся частью резной решетки в спинке кресла.
– Он подарил эту статуэтку мисс Конгрив по какому-то особому поводу?
– Ну… – протянул Фрэнк Борли. – Помимо того, что они были наилучшими друзьями…
Он многозначительно умолк, и его мысль повисла в воздухе, словно труп на виселице.
«Наилучшие друзья» – это словосочетание, которое мне знакомо.
Однажды, пролистав «Госпожу Бовари», я спросила Доггера, что имел в виду Флобер, когда сказал, что мадам отдалась Родольфу, господину в желтых перчатках и зеленом бархатном пальто.
«Он имел в виду, – сказал мне тогда Доггер, – что они стали лучшими друзьями. Наилучшими друзьями».
Вот оно что. Еще одно доказательство, что Карла говорила правду: ее тетушка Лу, Луиза Конгрив, была близко знакома с Оливером Инчболдом.
– Вы мне очень помогли, мистер Борли, – сказала я. – Обязательно вынесу вам благодарность в моей книге.
– Нет необходимости. – Он покачал головой. – На самом деле я бы предпочел анонимность; хочу остаться одним из тех невоспетых героев, которые помогают истории продолжать свой ход. Так и поступим, ладно?
Я протянула ладонь, и мы обменялись рукопожатием.
– Ты мне нравишься, Флавия де Люс. Надеюсь, я буду первым, кому ты предложишь рукопись для публикации.
Он шутит? Трудно понять. Хотя выражение его лица было вполне серьезным.
Я повернулась, собираясь уходить.
– Флавия, – окликнул он, и я остановилась.
Он как будто сражался со своей совестью, как будто слова рвались наружу, а он пытается их удержать.
– Считается, что надо класть чайную ложку чаю на каждого человека и добавлять еще одну на чайник.
Не счесть, сколько раз миссис Мюллет повторяла это старинное правило: «Ложку для вас, ложку для меня и ложку на чайник».
Без этих заклинаний у чая будет другой вкус.
– Да? – сказала я, опасаясь нарушить охватившие его чары.
– Луиза была ведьмой, – произнес он. – Не говори, что это я тебе сказал. Я буду яростно отрицать.
Я не смогла скрыть изумление.
– Пусть это будет ложка на чайник.
8
Направляясь к Нью-Оксфорд-стрит, я лихорадочно размышляла. Почему Фрэнк Борли в самый последний момент решил сказать мне, что Луиза Конгрив – ведьма? Казалось, он был охвачен каким-то порывом или оказался под действием чар.
Может, тетушка Лу, почившая ведьма, управляет им из могилы? Или Фрэнк Борли сводит давние счеты?
Есть старая поговорка: «Убийство выйдет наружу». Даффи часто рычит ее в мой адрес, сопровождая злобным взглядом, если я отвлекаю ее от чтения. И это похоже на правду. Сколько убийц выдавали себя сами?
Убийство выйдет наружу – как выстреливает из тюбика зубная паста, если наступить на него ногой.
«Убийство, как пар от дыхания в холодный день, – подумала я, – выходит наружу».
С помощью пара этим заснеженным утром меня доставили в Лондон, и этот же пар вернет меня вечером домой. И это скрытое давление пара заставило Фрэнка Борли сболтнуть, что Луиза Конгрив – ведьма.
Все, что мне нужно, – узнать, кто поддал огня.
На Оксфорд-стрит были толпы радостных людей, пришедших за рождественскими покупками. Падающий снег и приглушенный свет низкого свинцового неба превращали улицу в загадочное подземное королевство, расположенное неизвестно где, и я бы не удивилась, если бы мне встретились Данте или Одиссей, бредущие по тротуару с конем-качалкой под мышкой.
Я легко нашла чайную «А.В.С.» и, стоя перед входом, с удовольствием подумала о том, что хлебобулочную компанию, которой принадлежат эти чайные, открыл не просто химик, а врач: некий доктор Доглиш. Он изобрел и запатентовал новый метод, благодаря которому тесто поднималось не под действием дрожжей, а с помощью инъекции углекислого газа – старого доброго СО2.
Я затрепетала от счастья, думая об этом.
Но мысль о хлебе также дала мне понять, что я изрядно проголодалась. Пока я вернусь в Букшоу и меня покормят, пройдет несколько часов.
Я сглотнула слюну, но есть захотелось еще сильнее.
Войдя, я сразу заметила миссис Баннерман. Она сидела в дальнем углу зала и наблюдала за входом.
Мне всегда казалось, что она не похожа на убийцу, даже оправданную. Это эльфийское личико как будто сошло со страниц Сесиль Мэри Баркер.
Она вскочила и обняла меня так, как будто и правда скучала. Вынуждена признаться, что я растерялась и стояла колода колодой.
– Миссис Баннерман… – вот и все, что я смогла выдавить.
– Давай кое-что проясним, – сказала она, шутливо дернув меня за нос. – Никакой миссис Баннерман больше нет. С этого момента есть только Милдред. Милдред и Флавия наслаждаются чашкой чаю в «А.В.С.», понятно?
– Да, миссис Баннерман, – сказала я. – О черт. Я имела в виду Милдред.
И мы обе засмеялись.
Я твердо уверена, что дурацкие моменты вроде этого меняют нас, и я уже чувствовала себя на дюйм выше.
book-ads2