Часть 10 из 16 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– М-м-м, – протянул он, не подтверждая и не опровергая мои слова.
Поскольку Синтия уже объяснила, что это она отправила меня с поручением, нам оставалось только обсудить место преступления.
– Ты что-то видела, когда ехала в Торнфильд-Чейз или возвращалась оттуда?
Я рассказала о дернувшейся занавеске. Честность – лучшая стратегия, в том случае если любопытная Варвара, живущая по соседству, уже донесла обо всем инспектору.
– И все? – допытывался он, проверяя мою наблюдательность.
– Нет, никого, инспектор. Только когда я вернулась в Бишоп-Лейси. Мистер Стокер чинил подоконник в «Тринадцати селезнях».
– Гм-м, – промычал он, потирая подбородок. – Странно, в такое время суток? Проехать всю дорогу до Торнфильд-Чейза и обратно и не заметить ни единой живой души?
Я тоже могу играть в эту игру.
Я пожала плечами. Вряд ли я могу отвечать за географическое распределение всего населения Великобритании в определенное время суток в один дождливый день.
– Я просто думаю вслух, – сказал он после нервирующей паузы. – Как ты полагаешь, сколько времени он уже мертв?
– Недолго, – тут же ответила я.
– Как ты определила?
Слишком поздно. Я угодила в его ловушку.
– Изменения цвета кожного покрова. Кажется, это называется гипостаз посмертный.
На самом деле я прекрасно знала, как это называется, но не хотела слишком рано демонстрировать свое интеллектуальное превосходство.
– Отлично! – сказал инспектор Хьюитт, и я слегка раздулась от гордости. – В котором часу это было?
– Кухонные часы показывали три минуты одиннадцатого, – ответила я.
– Благодарю тебя, Флавия, – сказал он. – Это очень полезно. Я надеялся, что ты что-то заметишь.
В комнате стало теплее или это организм играет со мной шутки? Я стремительно краснела и ничего не могла с собой поделать.
Я сделала вид, что закашлялась, но, кажется, слишком поздно.
– Это потому что он висел вверх ногами, – добавила я, стремясь быть полезной. – Имею в виду гипостаз посмертный. Он был бы более выражен…
– Благодарю, – перебил меня инспектор. – Но, прошу тебя, больше ничего не говори. Я еще не был на месте преступления и хотел бы получить первые впечатления самостоятельно.
Я решила, что это ложь или, по меньшей мере, уклончивость. Труп либо висит вверх ногами, либо нет – без разницы, увидишь это собственными глазами или услышишь от кого-нибудь. Но если это ложь, она из тех, что я ценю: я бы сама использовала такой же предлог.
Инспектор захлопнул записную книжку и встал. Он записал только время, которое я назвала.
Должна признаться, мне не хотелось, чтобы он уходил. До этого момента я не осознавала, как мне недостает его безраздельного внимания. Временами это то, что мне нужно.
Это любовь? Не знаю, но ощущения неприятные. Я готова сделать что угодно, лишь бы задержать его еще на несколько минут.
– Как миссис Хьюитт? Антигона?
– Очень хорошо, спасибо. Я передам ей, что ты о ней справлялась.
Он повернулся, собираясь уходить.
– На самом деле, – сказал он, положив ладонь на дверную ручку, – она писала тебе в Канаду, но письмо вернулось нераспечатанным со штампом «Адрес неизвестен. Вернуть отправителю».
У меня перехватило дыхание.
– Это невозможно! Она отправляла его в женскую академию мисс Бодикот в Торонто?
– Полагаю, да, – ответил он. – Но теперь это не имеет значения, верно? Поскольку ты здесь.
Я смогла только молча кивнуть.
Что за кретин отослал письмо Антигоны обратно? Может быть, мне приходила и другая почта, которую тоже возвращали? Может, поэтому за все время моего заключения в Канаде я получила только одно письмо от Доггера?
Должно быть, мои мысли отразились на моем лице.
– Ну ладно, – сказал инспектор. – В любом случае, добро пожаловать домой.
Вот так чаще всего происходит наше общение с инспектором Хьюиттом. Оставляет ощущение легкой неудовлетворенности.
Секунду спустя он ушел, и я осталась наедине со своим мыслями.
Как обычно.
Я покричала Синтии, которая, судя по голосу, была где-то на чердаке.
– Синтия, спасибо! Я поеду домой!
– Я сейчас спущусь, – издалека донесся ее ответ.
– Не утруждайтесь! – ответила я. – Мне надо торопиться в больницу.
Не успела она сказать и слово, как я вышла из дома, вскочила на «Глэдис» и умчалась.
Даже вблизи, когда я повернула к воротам Малфорда и покатила по каштановой аллее, Букшоу казался удивительно тихим, словно покинутым.
Хотя это не самое людное место в Бишоп-Лейси, здесь все время кто-то мелькает, будь то миссис Мюллет, почтальон, фургон, доставляющий покупки, или такси.
Сейчас тут было на удивление спокойно и безлюдно. На гравиевой дорожке не было видно такси, хотя нам вот-вот надо уезжать в больницу Хинли.
Я припарковала «Глэдис» и открыла парадную дверь.
Тишина. Я склонила голову и воспользовалась своим сверхъестественно чутким слухом – эту способность, порой причиняющую мне беспокойство, я унаследовала от моей покойной матери Харриет.
Ни звука. Абсолютная тишина в доме.
Я вышла – на самом деле прокралась на цыпочках – в центр вестибюля и снова прислушалась.
– АААА-А-ААААА-А-ААААА-А-АААА-ААА!
Такое ощущение, что этот душераздирающий вопль доносится со всех направлений одновременно.
Мне на плечи рухнуло что-то тяжелое, и я грохнулась на пол.
– Поймала! – завопила Ундина. – Я Тарзан, повелитель обезьян, а ты – вторгшийся в мои владения бородавочник!
Я перекатилась на спину и уставилась на длинную тяжелую веревку, лениво качающуюся взад-вперед по вестибюлю. Кажется, она закреплена где-то высоко наверху, на лестнице.
– Что ты делаешь? – сердито спросила я. – Я могла серьезно пострадать. Ты могла сломать мне позвоночник! Зачем ты привязала эту веревку? Я все расскажу.
Слабая угроза, и я думаю, Ундина это поняла. Пока отец лежит в больнице, жаловаться на нее некому.
– Расскажу Доггеру, – добавила я.
– Ха! – был ее ответ. – Доггер все знает. Он помогал мне привязать ее.
Я дернулась, словно меня ударили в лицо.
Доггер? Привязал веревку, чтобы Ундина могла играть в свои дурацкие игры?
Мой мозг отказался размышлять над этим. Это такая же чушь, как если бы фермер пытался завести трактор, пихая сено в бак с бензином.
– Я тебе не верю, – заявила я.
– Это правда, – тихо сказал Доггер. По своему обыкновению, он возник словно из ниоткуда. – Мисс Ундина очень скучала по родине и по матери. Я подумал, если воссоздать что-то оттуда, пусть даже…
– Спасибо, Доггер, – перебила я. – Понятно.
Хотя мне вовсе не было понятно. Наверное, для его предательства имелись веские причины, но я не готова закопать топор войны.
Мать Ундины, Лена из корнуольских де Люсов, приехала с дочерью в Букшоу из Сингапура, перед тем как найти свой прискорбный конец в приходской церкви.
book-ads2