Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 54 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Тот покраснел. – Осмелюсь сказать, жениться мне вряд ли суждено, – извиняющимся тоном пробормотал он и улыбнулся. – Но я всегда мечтал о сыне. Ваш друг Том – замечательный юноша. Он совершенно меня покорил. Я была так счастлива, что даже закружилась голова. – Он очень даже ничего, когда узнаете его получше! – сказала я. – Просто не оставляйте банку сардин на виду. Глава 38 В тот же день меня исключили из школы мисс Саламанки для благовоспитанных юных леди: я покинула территорию пансиона без предупреждения, пропустила занятия, заявила о грабителе в спальне, хотя его там не было, вломилась в Дарвилл-хаус, наговорила дерзостей мистеру Трезелтону, ударила в глаз Терезу Трезелтон, ну и, в общем и целом, моя вина состояла в том, как я полагаю, что я просто была собой. Не стану притворяться, будто удивилась. Сару Триппин, которая сопровождала меня в самовольной отлучке, я не упомянула и словом. Она по-прежнему трудится на кухне под дружелюбным присмотром мисс Пламли. Осмелюсь заметить, что ученицы теперь питаются куда лучше и радостнее, чем во времена правления баронессы Грубойл. Полидора не смогла забрать меня из школы домой. По всей видимости, у нее была репетиция хора. Никогда не думала, что Полли считает себя музыкально одаренной, но позже я выяснила: констебль Хоупвуд – знаменитый местный баритон. В чем тут дело, догадаться легко. Домой меня забрал отец – в тот же вечер, по окончании работы. Мисс Саламанка послала родителям телеграмму, а мама, скорее всего, попросила тетушку Веру позвонить в банк. Мы отправились на Сент-Панкрас и сели в поезд. – Скажи, Мэйв, – спросил отец, когда кондуктор пробил наши билеты, – как ты нашла джинна? Я оглядела вагон, но не увидела ни рыжеусого господина, ни другого человека, который обратил бы на нас хоть малейшее внимание, и все рассказала. В особенности отца заинтересовали видения, что Мермер показал мне в «Лавке чудес», – лигу крикета и путешествия по всему свету. Я поделилась мечтами и приготовилась выслушать нотации о том, что респектабельной юной леди не подобает к такому стремиться. Однако их не последовало. – Лига крикета для девочек, – повторил папа, – лига крикета… Когда мы вернулись, маменька набросилась на меня прямо в передней. Она готова была растерзать свою дочь за то, что ее исключили из школы. Отец помог мне снять пальто и дождался, пока мама сделает передышку, чтобы снова набрать воздуха. Когда ему удалось вставить слово, он сказал лишь одно: – Мэйв без этой школы будет лучше. И на том все было кончено. Но, похоже, лучше мне не стало. Дни тянулись, приковывая меня к земле, будто свинцовые гири на ногах. Я скучала по Алисе. Скучала по Томми, по суматохе и кутерьме, мне не хватало даже острых ощущений, которые я испытывала, вляпываясь в неприятности. Пришлось заключить, что я – поистине безнадежный случай. Если не стану известным игроком в крикет, наверное, закончу как преступница. Эти и другие столь же веселые мысли – вот и все, чем я занимала свободное время. Ну и дочитывала «Николаса Никльби» (в письме Алиса обещала прислать мне свой экземпляр «Оливера Твиста»). Приготовления к свадьбе Эвангелины достигли апогея, так что мама, счастливая невеста и Дебора не могли составить мне компанию. Впрочем, подобного и прежде не случалось. Полидора, благослови ее Господь, как всегда была мила, однако мысли ее бродили далеко. Вероятно, витали где-то поблизости от полицейского участка Лутона. Я радовалась за нее. Но скучные дни тянулись один за другим, не хотелось даже выходить из дома – январь выдался холодным и сырым. Мне казалось, если я бесшумно обращусь в пыль, никто и не заметит. Пока однажды в субботу… Повинуясь приказу матери, я сидела в гостиной, с наслаждением зарывшись носом в «Оливера Твиста». Послышался звон колокольчика и шаги Дженкинс, которая отправилась открыть дверь. Вскоре она возникла на пороге комнаты. – Мадам, сэр, к вам мистер и миссис Бромли с внучкой, мисс Алисой. Экономка поклонилась и пошла провожать гостей в комнату. Мать и отец мигом расселись по местам, разглаживая одежду. Мама спрятала очки для чтения, а Дебора сунула под диванную подушку журнал мод. Сначала зашла Алиса, и я стиснула ее в объятиях, лишь потом вспомнив, что должна представить подругу всем. Родители сердечно поприветствовали семейство Бромли, и вскоре мы расселись пить чай с печеньем и сыром. – Мы так внезапно к вам нагрянули, а вы оказали нам столь теплый прием, – начала элегантная и хрупкая миссис Бромли. Папа принялся возражать, мол, для нас это честь. После затянувшегося соревнования в вежливости мистеру и миссис Бромли наконец удалось изложить цель визита. – Нам всегда нравилась школа мисс Саламанки, – сказала миссис Бромли. – Поскольку наша дочь провела там несколько счастливых лет, прежде чем вышла замуж, – добавил мистер Бромли. – Это было еще в те времена, когда школой управляла тетя нынешней мисс Саламанки, – пояснила миссис Бромли. – И вот, когда наш сын и его жена скончались, оставив Алису на наше попечение… – …разумеется, мы решили отправить нашу драгоценную девочку только в эту прекрасную старую школу. Ни о какой другой мы даже не думали, – подхватил мистер Бромли, с улыбкой глядя на Алису. – Алиса – дочь нашего сына, – сказала миссис Бромли. – Он и его милая жена умерли от инфлюэнцы[14], когда внучка была совсем крохой. – Мне так жаль, – пробормотала моя мать. – Как ужасно, – добавил отец. – Спасибо, – кивнула миссис Бромли и продолжила: – Я лишь хочу объяснить, что наша дочь, тетя Алисы, – жива и здорова, а родители внучки умерли. Поэтому мы стали ее опекунами. – Понимаю, – сказал отец. – Предельно ясно, – согласилась мать. Старшие Бромли переглянулись, а потом кивнули друг другу. – Но мы пришли к выводу… – начала миссис Бромли. – …что не стоит ломать жизнь молодежи, слепо следуя традициям, – подхватил мистер Бромли. – Поэтому, – закончила миссис Бромли, – мы решили для блага Алисы забрать ее из школы. Внучка не была там счастлива. – Верно, – кивнул мистер Бромли. – Разумеется, если не считать того, что она подружилась с вашей очаровательной Мэйв. – Нашей очаровательной Мэйв, – повторила мать, словно медленно пробуждаясь от чудно`го сна. Эстафету приняла миссис Бромли. – Алиса покидает школу. Она будет учиться дома в частном порядке с лучшими преподавателями. Мама почтительно улыбнулась. – Весьма достойное решение. На мой взгляд, ничего подобного. Перспектива учиться дома в одиночестве казалась лишь чуть менее скучной, чем просто сидеть дома и ничего не делать. Я сочувственно посмотрела на Алису, но та слишком широко улыбалась, чтобы это заметить. – Разумеется, нам не хочется, чтобы дорогой внучке было одиноко, – сказал мистер Бромли. – Разумеется, нет, – согласилась мать. Миссис Бромли кивнула. – Когда мы узнали от нее, что вы тоже забрали дочь из школы… – Она помедлила. – Мы так и сделали, – вставил отец. Я закашлялась. – И мы подумали, – с надеждой сказала миссис Бромли, – видя, как чудесно девочки ладят… Я затаила дыхание. Неужели?.. – Мы задались вопросом, – продолжил мистер Бромли, – не позволите ли вы забрать к нам Мэйв, чтобы они с Алисой получали образование вместе? Родители переглянулись. Мама приоткрыла рот. – Мы понимаем, что желаем чересчур много, прося вас расстаться с вашей дорогой девочкой, – извиняющимся тоном сказала миссис Бромли, – но в любой момент, стоит вам захотеть, организуем визиты. – О нет, – быстро пробормотала мать, – дело вовсе не в том… Отец сжал ее руку. – Мы будем по ней скучать. – И, пожалуйста, мадам, не беспокойтесь о расходах, – предупредил мистер Бромли. – Вы окажете нам величайшую любезность, позволив дочери разделить с нами кров. – Никаких расходов? – ахнула мама.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!