Часть 99 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
122
Да! (пер. авт.).
123
Ты бери этого, я — того! (пер. авт.).
124
В лоб! (пер. авт.).
125
Огонь погасить! Не двигаться! Не разговаривать! (пер. авт.).
126
Священные каменоломни — расположенные в Пайпстоне (штат Миннесота) каменоломни, в которых добывался катлинит — красная глина, служившая для изготовления священных трубок мира. По преданиям, этими каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота.
127
Морфей (миф. — греч.) — бог сновидений, сын бога Гипноса; в античном искусстве изображался в виде старика с крыльями; иносказательно Морфей — сладкий сон. Выражение «в объятиях Морфея» — во время сна. Хромой Фрэнк путает Морфея с Орфеем (греч.) — мифическим фракийским певцом, изобретателем музыки и стихосложения.
128
Фрэнк, похоже, хотел сказать «не передефинирует».
129
Кугуар (англ.), или пума (исп. puma — кечуа) — хищное животное семейства кошачьих, распространенное в Северной и Южной Америке.
130
Скверное лекарство! (пер. авт.).
131
Здесь Карл Май ошибается, поскольку «вакон» на языке сиу (племя апсарока принадлежит к группе хокан-сиу) означает «женщина»; поэтому Храбрец, Ищущий Лекарство, скорее всего произносится как Ойт-э-ке-фа-вакан (слово вакан — «тайна», а следовательно, может иметь значение «лекарство»).
132
Там! (пер. авт.).
133
Он — храбрец! (пер. авт.).
134
Очень хорошо! (пер. авт.).
book-ads2