Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 94 из 99 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
17 Желтые псы. 18 Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (Примеч. авт.). 19 Асиендеро — фермер. (Примеч. авт.). 20 Кораль — загон для скота, заграждение. (Примеч. авт.) 21 Фестхэнд — зд.: лицо, выполняющее обязанности бригадира (англ. firsthand). 22 Бодкипер — кельнер, бармен, хозяин (англ. boardkeeper). 23 Фрэнк имеет в виду виллу «Олд Шеттерхэнд» (резиденцию Карла Мая), находящуюся в Радебойле, под Дрезденом, которую писатель приобрел в 1896 году. 24 У Карла Мая есть целый рассказ, посвященный Хромому Фрэнку, под названием «Вилла Медвежье Сало» (1888–1889). В Радебойле, на территории дома-музея Карла Мая, в качестве экспоната выстроен большой блокгауз, над дверями которого прибита вывеска «Вилла Медвежье Сало». 25 Фрэнк путает болезнь ишиас (невралгия седалищного нерва) с вулканическим островом Искья, расположенным в Тирренском море, в 25 км от Неаполя (Италия). Дело в том, что оба слова по-немецки пишутся практически одинаково (Ischias, Ischia), но произносятся по-разному. 26 Док — американское сокращение слова «доктор». 27 Вершина Угла (англ.). 28 Под «капеллой Шиллера» Фрэнк скорее всего подразумевает кирху в Венигейнене, в которой 22 февраля 1790 г. состоялось венчание великого немецкого поэта и драматурга Фридриха Шиллера с Шарлоттой фон Ленгефельд. 29 Снова путаница Фрэнка, в которой он упоминает Людвига Уланда (1787–1862), немецкого поэта-романтика и литературоведа.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!