Часть 35 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
27
Здесь: при наличии прямых доказательств (лат.).
28
Королевское общество (Королевское научное общество) — ведущий научный центр, выполняющий функции Британской академии наук.
29
Кармуазин — искусственный органический краситель темно-красного цвета; темно-красный цвет.
30
Характерная черта, отличительный признак (фр.).
31
Строки из оды «Уныние» английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
32
Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.
33
Водяная мельница — в данном случае имеется в виду мельница, приводимая в действие приливом и отливом.
34
Брайт (англ. bright) — яркий, блестящий.
35
Доктор Донн (Джон Донн; 1572–1631) — один из величайших английских поэтов своей эпохи, философ, автор блестящих проповедей, опубликованных в трех томах после его смерти, основатель метафизической школы поэтов.
36
Компаньонка, провожатая: женщина старшего возраста, сопровождающая незамужнюю девушку на улице или в обществе (фр., тж. англ., употреблялось и в русском языке: шаперон).
book-ads2Перейти к странице: