Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 35 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
27 Здесь: при наличии прямых доказательств (лат.). 28 Королевское общество (Королевское научное общество) — ведущий научный центр, выполняющий функции Британской академии наук. 29 Кармуазин — искусственный органический краситель темно-красного цвета; темно-красный цвет. 30 Характерная черта, отличительный признак (фр.). 31 Строки из оды «Уныние» английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834). 32 Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем. 33 Водяная мельница — в данном случае имеется в виду мельница, приводимая в действие приливом и отливом. 34 Брайт (англ. bright) — яркий, блестящий. 35 Доктор Донн (Джон Донн; 1572–1631) — один из величайших английских поэтов своей эпохи, философ, автор блестящих проповедей, опубликованных в трех томах после его смерти, основатель метафизической школы поэтов. 36 Компаньонка, провожатая: женщина старшего возраста, сопровождающая незамужнюю девушку на улице или в обществе (фр., тж. англ., употреблялось и в русском языке: шаперон).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!