Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 42 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Господи боже… — пробормотал отец Холланд. — Так что Дэнни пошел к Дереку Арчибальду и рассказал, что мы думаем. Он сказал, чтобы Дерек не беспокоился, в полицию мы не пойдем. — Гордон поглядел на Маркби. — Извините, мистер Маркби. Так вот… Дэнни сказал, что за это Дереку просто надо отпускать нам по субботам баранью или свиную ногу. Дерек же мясник. Для него это пустяки. Мы думали, он согласится. Всем бы было выгодно. Маркби и священник переглянулись. Они оба подумали об одном и том же: для мясника баранья нога — это не пустяки. Нельзя было требовать у мясника мяса. Дэнни следовало попросить денег. — Он обещал нам ногу валлийского ягненка, — продолжал Гордон. — Дэнни должен был встретиться с ним в нашем сарае. Он уронил голову на руки. — Ну ладно, Гордон, — сказал Маркби. — Теперь я отвезу тебя в участок, мы запишем твои показания. Расскажешь все еще раз, в точности как сейчас, и подпишешь. Больше от тебя ничего не потребуется. Потом мы поселим тебя в гостинице. Будешь там жить, пока мы не упрячем Арчибальда за решетку. Гордон затушил сигарету в пепельнице и поставил пустой стакан на стол. Видно было, что он рад, что сбросил груз с плеч. Но что-то его беспокоило. — Мистер Маркби, мне сначала нужно кое-что сделать. Если бы только вы… и вы, отец, согласились… Просто не знаю, как попросить, после всего, что я устроил… — Все, что угодно, Гордон! — с готовностью согласился священник. — Я насчет сарая, в котором мы храним инструменты. Мне ведь в него рано или поздно придется зайти. Но я как представлю: Дэнни там висит, — волосы дыбом. Может, мы могли бы по дороге в участок заехать на кладбище? Я просто загляну в сарай — в вашем присутствии, мистер Маркби, и вашем, отец. Мне тогда будет не так страшно. После этого я, наверно, уже смогу зайти туда один. Они тащились по скользкой траве к сараю могильщиков. Отец Холланд подбадривал Гордона. Маркби шел молча, размышляя о том, как лучше прихватить Арчибальда. Они подошли к сараю и открыли дверь. Гордон потоптался на месте, нерешительно заглянул внутрь, затем вошел. Маркби и отец Холланд подождали. Гордон вышел и закрыл дверь. — Все в порядке, мистер Маркби. — Он вытер пот со лба. — Все теперь нормально. Можно ехать в участок. — Ты уверен, Гордон? — спросил отец Холланд. — Да… я… что это? Все прислушались. Гордон прошептал: — Мне послышался голос. Отец, это Дэнни зовет меня с того света! — Если это так, — сказал Маркби, — то меня он тоже зовет. Потому что я тоже его слышу! Слабый голос не умолкал. — Вон там! — крикнул священник. Они поспешили на звук. — Он идет из могилы Грешамов! — воскликнул Маркби. — Могильный камень упал! Священник бежал, поддерживая руками полы сутаны. Из-под упавшего камня доносился голос: — Помогите! Помогите! Гордон завизжал: — Это та девушка! Та, которую мы выкопали. Не трогайте этот камень, мистер Маркби! Она восстанет! Это ее дух взывает к нам из могилы! — Ничего подобного! — Маркби прыгнул вперед. — Это Мередит! Глава 20 Буллен опять возился с капустой. Увидев Маркби, он приветствовал его следующей фразой: — Вы забрали Гордона. Какого рожна вам еще надо? — Нат, вы дожили до таких лет и совершенно не научились манерам. Разве так следует встречать гостя? — Ха! Нашелся тут аристократ! — Буллен совершенно не обиделся на отповедь Маркби. Он воткнул лопату в землю. — Если вы пришли поглядеть на забор, пожалуйста. Если за чем еще, лучше бы нашли себе другое занятие, чем мне докучать. Или вы направляетесь в господский дом пить шерри с миссис Холден? Его тон подразумевал, что на свете не существует ничего хуже и развратнее. — Я приехал к вам. — Маркби поглядел на капусту. — Кролик по-прежнему беспокоит? — Нет. Не может попасть внутрь. Когда-нибудь я его поймаю. И потушу с луком и морковью, как делала моя мать. Кролик — еда бедняков. — Гусениц тоже нет? И слизняков? На вид капуста была исключительно здоровой и красивой. Кочаны стояли, как крепкие темно-зеленые розы. — Обрызгиваю их мыльной водой, той, в которой посуду мою. Этого не любят гусеницы и всякая мелкая нечисть. Чтобы избавиться от слизняков, надо поставить под капусту тарелку с пивом. Они приползают и напиваются, а потом лежат пьяные. Утром их надо просто собрать. В процессе разговора они переместились к задней двери и устроились на вкопанной там деревянной лавке. Буллен аккуратно прислонил лопату к стене. Было тепло, солнечно. Тянуло поспать. Время будто остановилось. Люди сидели вот так с древних времен, с тех пор как была построена первая, крытая соломой хижина. «Пейзаж тоже, наверно, не сильно изменился, — подумал Маркби. — Если не обращать внимания на проволочный забор». В воздухе ощущались и другие признаки старых времен, включая верность вассала к феодалу. Буллен, возможно, один из последних, у кого она есть. Маркби сказал: — Ларс Холден не убивал девушку. Буллен не ответил. Он глядел на свой огород. — Я сказал, Ларс не убивал ее. Поверьте мне, Нат. Мы знаем, кто это сделал. Буллен обдумал сказанное. — И кто это сделал? — Миссис Арчибальд, жена Дерека. Там запутанная история. — Никогда я не доверял этому Дереку Арчибальду! — проворчал Буллен. — Я просто думал, он как-нибудь сделает так, чтобы меня не уволили. Он же был в церковном совете, мог бы и позаботиться! Но он палец о палец не ударил! — Расскажите все по порядку. — Да вы уже, наверно, все знаете, — сказал Буллен. — И вот что. Я согласился только потому, что думал, что это сделал младший Холден, Ларс. Лично для Дерека Арчибальда я бы и лопаты земли не кинул. — Он замолчал. — Сдается мне, капелька лекарства нам обоим не повредит. «Лекарство» было организовано. Маркби глотнул из стакана и заметил: — Очень хорошее виски, Нат. — Миссис Холден подарила, — ответил Буллен. — На прошлое Рождество. Она очень хорошая женщина и всегда была добра ко мне. Я ей многим обязан. А я свои долги плачу. Поэтому и захотел помочь, когда решил, что ее сынок попал в беду. Я знал, что у парня были шашни с этой девицей, видел их пару раз. Они обжимались в кустах на кладбище. Я не стал к ним лезть. Молодость, она на то и дана. Я тоже по молодости не дурак был погулять. Буллен замолчал, похоже, вспоминал золотые деньки. — Арчибальд? — напомнил Маркби. — А, этот! Как-то вечером он пришел сюда. Постучал в окно. Вон в то. — Буллен показал на кухонное окно у них за спиной. — Весь в поту, как напуганная лошадь. Еле на ногах стоял. Он сказал: «Нат, случилась ужасная вещь. Я нашел на кладбище мертвую девушку, ту, с которой крутил молодой Холден! Мне кажется, это он убил ее!» — Буллен покачал головой. — Я перепугался. Подумал: «А как же мистер и миссис Холден?» Они ведь были всегда добры ко мне, и вообще они достойные люди. Я спросил Дерека, что он уже сделал. Сказал, что почти ничего, только перенес ее в сарай, подальше от глаз. Он сказал, что жаль будет, если из-за этого жизнь парня пойдет под откос. Про мать и говорить нечего, ее сердце разобьется. Ведь девушку уже не вернуть. Кроме того, миссис Холден всегда покупала мясо только в его лавке. Только самое лучшее, и за ценой не стояла. «Давай ее похороним, Нат», — сказал он. Ему нужна была моя помощь. Одному это тяжело, да и нельзя ничего сделать на кладбище без моего ведома. Так что он пришел ко мне. — Понятно. И вы пошли с Дереком на кладбище? — Ага. Но там еще были люди. Тепло ведь было, лето. Я ему сказал, что надо подождать до темноты. Затем пошел посмотреть на нее. Она уже окоченела. Как лежала, когда умерла, так и осталась — свернутая, коленки вверх торчат. Я не мог их распрямить. Можно было лупануть лопатой и сломать, но Дерека чуть удар не хватил, когда я это предложил. «Это будет осквернение, — повторял он, — осквернение». В общем, он не согласился, да и я, правду сказать, не настаивал. Она же была совсем молоденькая, а у молодых окоченение проходит быстрее. Вы же полицейский, вы должны знать. Так что я сказал ему, что лучше всего подождать до утра. Самого раннего. К тому времени окоченение немного пройдет, и мы сможем ее распрямить. Мы уговорились встретиться на рассвете. Буллен замолчал. Маркби спросил: — Вы догадались, что она мертва уже несколько часов? Раз окоченение зашло так далеко? — Конечно, я это понял. Как не понять. Она была мертва уже пять-шесть часов. Я подумал: «Странно, что я не нашел ее сам». Шесть часов назад я еще был на кладбище, работал. Но потом решил, что могу ошибаться. Я ведь не врач. «Зачем ему врать», — подумал я про Дерека. Хотя теперь-то я понимаю, что было зачем! — Буллен помолчал. — На ней живого места не было. Одни раны. Я прямо застыл. «Парень, наверно, сошел с ума, раз такое натворил», — подумал я. Одежда изрезана в лохмотья, на руках длинные глубокие порезы. Лицо тоже уже поплыло. Челюсть отвалилась. Рот мы не смогли закрыть. Глаза были открыты, навыкате. Глядели на нас. Дерек завернул ее в какую-то ткань, лицо тоже обернул тряпкой. Смотреть на нее он не мог. Дрожал как осиновый лист. — Мышечный спазм, — пробормотал Маркби. Вне всякого сомнения, Арчибальду трудно было это перенести. Его любимое дитя стало карикатурой на саму себя. — На следующее утро, со светом, мы с Дереком вернулись, — продолжал Буллен. — Я предложил положить ее в могилу Грешамов, потому что как раз перед тем я обещал Юнис Грешам поправить ее, положить сверху земли и выровнять. Мы начали копать и по случайности выкопали руку Мари Грешам. Дерек сразу скис. А я-то думал, мясники — они к костям привычные. Ну, руку мы закопали обратно и принесли девушку. Она еще была жесткой, но нам удалось распрямить ей руки и ноги. К тому времени Дерек был уже совсем зеленый. Я ему сказал, что теперь и один справлюсь, а он пускай идет домой и позавтракает. Хотя вряд ли он в тот день вообще что-то съел! — Буллен усмехнулся. — Ну, он свалил. Я притащил несколько тачек земли — наскреб в других местах кладбища и закрыл ее. Сделал красивый холмик, как обычно. Через пару дней он должен был осесть и принять правильный вид. А если бы кто-нибудь спросил, зачем я насыпал земли, взятки гладки, я всего лишь выполнял просьбу Юнис Грешам. Я собрал инструмент и пошел с кладбища. Но тут столкнулся с этой каргой, миссис Этеридж. Эта баба во все бочки затычка. И чего она там делала в такую рань, а? Вечно совала нос куда не следует. Жаловалась на меня! Хотела избавиться от меня, вместе с другими. Принялась орать — дескать, я пьян ни свет ни заря. У меня терпения на нее не хватило. Я ее так обложил, что она прямо взлетела на свой велосипед! И давай крутить педали! — Буллен хрипло расхохотался. Затем посерьезнел. — Но меня это беспокоило, мистер Маркби. Я знал, что это не по закону — хоронить ее вот так, тайком. И еще хуже, что над ней не прочли заупокойную службу. Ни один человек не должен быть похоронен без отпевания. Поэтому через пару дней я пробрался в церковь и… — Буллен насупился. — Может, это и глупо, но я хотел сделать хорошо для нее. Я поставил свечу на алтаре, разложил цветы, как смог, и прочел молитву. Но тут — можете в это поверить? — в церковь входит опять эта баба! Миссис Этеридж! Как будто следила за мной. Я спрятался за колонной. Она увидела свечу, закудахтала, как старая курица, и побежала из церкви. Я убрался оттуда как можно скорее. Подумал, что она вернется со священником. — Буллен потянулся, разминая старую спину. — Вот так все и было. Теперь вы меня арестуете? — Нет, Нат. Я же знаю, где вас найти. Вам придется приехать и рассказать все еще раз, для показаний. Шумиха, конечно, будет, но что вас упекут в тюрьму, крайне маловероятно.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!