Часть 16 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Перед вторым домом росли одни сорняки, а сам он казался бы необитаемым, если бы за немытыми стеклами не висели замызганные занавески.
Маркби сбросил скорость и свернул в ворота. Мередит и не подозревала, что они уже так близко к резиденции Холденов. Дом располагался вдали от дороги, его маскировала высокая каменная стена и купа деревьев, которую Мередит заметила уже давно. Теперь же она не смогла сдержать возгласа удивления и восхищения.
Название «Старая ферма» хорошо подходило дому. Он был большой, с черепичной крышей и бревенчатыми стенами, выпирающими с одной стороны таким образом, что казалось, будто здание вот-вот завалится на бок. Окна все были разной формы и находились на разной высоте. И все же в вечерних потемках, перемежающихся с золотистыми дорожками, которые оставляло между деревьями заходящее солнце, дом выглядел так солидно и крепко, что не возникало никаких сомнений в том, что он простоит так еще лет четыреста, а то и больше. Рядом с домом располагался гараж, явно переделанный из старой, тоже строившейся на века конюшни.
— Я думала, он будет каменный, как почти все старые здания в округе, — сказала Мередит.
Маркби, спокойно положив руки на руль, с задумчивым видом разглядывал дом.
— Джеймс уже здесь, — сказал он. — Мы ведь не поздно? — Он показал на мотоцикл возле входной двери.
Их приветствовал Оскар. Он услышал машину и ждал, виляя хвостом на случай, если прибыли друзья, и гавкая во всю глотку из опасения, что это окажутся какие-нибудь подозрительные незнакомцы. Однако, обнюхав руку Мередит, он заключил, что они уже встречались, а в Маркби он с первого взгляда признал старого друга. Установив таким образом личности вошедших и определив их права, Оскар побежал впереди них, указывая путь в обширный холл, предназначенный для приема гостей.
В холле располагалась лестница. Справа к нему примыкала комната. Она была со вкусом и удобством меблирована. Дубовый пол, натертый воском до мягкого блеска, благородно поскрипывал при каждом шаге. Кое-где его закрывали шерстяные половики с геометрическими узорами темно-оранжевого, черного и белого цвета, предположительно скандинавского происхождения.
Джеймс Холланд сидел в кресле возле большого открытого камина. Увидев Мередит и Алана, он поднялся. Представительный мужчина, похожий на военного, последовал его примеру. Женщина средних лет в фиолетовом шелковом костюме с цветочным узором улыбнулась вошедшим слегка растерянно. По-видимому, это была жена представительного мужчины.
Маргарет Холден сделала несколько шагов им навстречу, собираясь приветствовать по всей форме. Она тоже выбрала для ужина черный наряд, который в сочетании с ее светлыми волосами выглядел очень эффектно. Однако Мередит показалось, что Маргарет как-то напряжена. «Может быть, узнала днем плохие новости?» — предположила она. Мередит пожалела, что надела черное. Вдвоем они смотрелись так, будто пришли на поминки или, в лучшем случае, на родительский вечер в школе под управлением монахинь.
— Вы знакомы с Джеймсом, — живо проговорила Маргарет, — но не с майором Уолкоттом и его женой миссис Уолкотт. Нед и Эвелин работают не покладая рук ради процветания нашей партии. — Она улыбнулась.
Нед и Эвелин пробормотали что-то в знак протеста. Все стали здороваться. Нед уверил Алана, что они с Эвелин зашли всего «на минутку», и отметил, какой приятный выдался вечер после столь долгого периода плохой погоды. Они живут в одном из домов у дороги, Алан и Мередит проехали его перед тем, как свернуть в ворота. Мередит подумала, что ей нет нужды спрашивать, в котором из двух.
Джеймс Холланд, втиснутый в костюм, явно купленный, когда в нем было на несколько фунтов меньше, сказал:
— Мередит, спасибо, что навестили Дэйзи. Ей очень понравился ваш визит. Сестра-распорядительница надеется, что вы скоро приедете еще раз и поговорите со всеми тамошними постояльцами.
— Джеймс, не вздумайте ничего ей обещать от моего имени! Может, я и съезжу, но мне необходимо время, чтобы настроиться.
Им принесли напитки, и хозяйка сказала:
— Надеюсь, Ларс не задержится. — На секунду ее спокойствие сменилось легким раздражением. — Сначала он обещал, что приедет в обед. Потом, в последнюю минуту, перезвонил и предупредил, что у него срочное дело, но что к семи появится обязательно. — Она взглянула на золотые наручные часы и пробормотала, больше себе, чем присутствующим: — Пятнадцать минут восьмого!
Среди присутствующих на мгновение возникла неловкость. Было очевидно, что Маргарет Холден, несмотря на величественный вид, излишне обеспокоена. Уолкотты переглянулись — этот молчаливый обмен взглядами свидетельствовал о том, что они знают причину.
Нед прокашлялся и принялся многословно описывать достоинства местного поля для гольфа. Через некоторое время он замолк, сообразив, что среди присутствующих не нашлось любителей этой игры. Отец Холланд перехватил эстафету разговора, хотя и выбрал несколько неуместную для званого ужина тему.
— В понедельник мы будем хоронить Юнис! — вдруг сказал он. — Простите, Маргарет, забыл вам об этом сказать.
— Да? Значит, полиция закончила с… местом на старом кладбище? — Маргарет мельком взглянула на Маркби.
— Нет, она будет похоронена на новом кладбище. Жаль. Так решил поверенный, распоряжающийся ее делами.
— Я непременно приду! — твердо сказала Маргарет. — И Ларс тоже! — Обернувшись к остальным, она добавила: — Она принимала большое участие в его карьере! — Едва заметная вертикальная морщина пересекла ее лоб. — Это ведь будут не закрытые похороны? Мы сможем прийти?
— Конечно! — ответил священник. — Никто из ее семьи не приедет. Людей будет немного.
— Я тоже приду, — сказал Маркби. — Принимая во внимание обстоятельства.
— Как офицер, расследующий дело! — понимающе кивнул майор Уолкотт.
Вмешалась Эвелин:
— Ах да, этот скелет! А вы…
— Эвелин! — со значением произнес ее муж. — Он не имеет права об этом говорить.
— Ох… Да, конечно, простите! — Эвелин густо покраснела и смущенно посмотрела на Маркби.
— Кроме того, — сказал Маркби, — я был знаком с мисс Грешам. Я бы хотел отдать ей последнюю дань уважения. — Он улыбнулся Эвелин, и та смутилась еще больше.
Оскар, до этого бесцельно слонявшийся по углам, остановился в дальнем конце холла, навострил уши и басовито гавкнул. На улице кашлянул и замолк автомобильный двигатель. Собака заволновалась, принялась повизгивать и бегать кругами, стуча когтями по натертому полу.
— Это Ларс! — Маргарет не могла скрыть облегчения. — Оскар знает звук его машины. Это Ларс, Оскар! — обратилась она к собаке, которая дрожала от возбуждения, как осиновый лист. Оскар заскулил и звонко тявкнул.
Послышались голоса, входная дверь открылась. Вошла небольшая компания. Вперед, в некоторой спешке, вырвался молодой, плотного сложения, светловолосый человек.
— Добрый вечер, всем добрый вечер! Извините за опоздание! Пробки, знаете ли! — Он мимоходом поцеловал мать в щеку. — Прости, ма! Оскар, привет, старый друг! — Он остановился и погладил собаку, затем повернулся и отыскал взглядом длинноногую, слегка лошадиного вида брюнетку, которая стояла позади него. — Позвольте представить вам Энджи, мою невесту. Энджела Причард! — возвестил он, улыбаясь во весь рот.
Маргарет Холден тихо сказала:
— Я не ждала… как приятно вас снова видеть, Энджела!
— Она приехала на несколько дней, ма! — сказал Ларс с таким вызывающим видом, что Маркби вскинул брови, а супруги Уолкотт снова переглянулись.
Энджела Причард громко и уверенно сказала:
— Привет всем!
Она приблизилась. Ларс сопровождал ее. Он стал представлять ее персонально каждому, а дойдя до Мередит, представился и сам. Он буквально истекал политическим шармом. Вблизи стало заметно, что у него довольно красное лицо. Энджи Причард, спокойная как танк, пожимала руки и аристократически улыбалась. Мередит с легким удивлением заметила, что ее поведение сильно напоминает манеры посольской жены. Они с Ларсом составляли не самую слабую боевую двойку.
Однако произошла не очень приятная вещь: в результате совместного маневра Ларса и Энджелы Маргарет Холден была как-то оттеснена в сторону от общества, и только Оскар остался ей верен и продолжал крутиться у ее ног.
Она несколько мгновений постояла в растерянности, затем резко проговорила:
— Я пойду прикажу Дорис поставить еще один прибор! — и быстрыми шагами направилась к двери в глубине холла. Оскар, после мгновенного колебания, определился с приоритетами и потрусил за ней. Вероятно, он решил, что мудрее примкнуть к той стороне, которая заведует кухней.
Это был любопытный и в какой-то степени символичный момент. Отец Холланд тоже его отметил. Он тихо, так чтобы его слышала только Мередит, пробормотал: «Ничего себе!» — затем многозначительно посмотрел на нее.
— Королева умерла! — прошептал он. — Да здравствует королева!
Столовая в доме Холденов была длинная и узкая. В противоположной от двери стене находился каменный камин. Стол располагался по центру комнаты, параллельно длинным стенам, — очень старый и очень массивный, исцарапанный, черный от времени, он будто попал на «Старую ферму» из средневековой монастырской трапезной.
Напряженность первых минут вечера пропала. Ужин был замечательный, а Ларс, разогнавшийся до полной амплитуды, показал себя отличным хозяином. Мередит, внимательно рассмотрев его, пришла к выводу, что он привлекательный мужчина, хотя его и портила чересчур тяжеловесная фигура. Вероятно, в молодости он занимался спортом, но сейчас его мышцы постепенно обрастали жиром. «Ему нужно следить за собой», — решила Мередит.
Может быть, его невеста уговорит его сесть на диету. Энджи Причард представляла собой более любопытный объект для изучения. Оказавшись совсем не красавицей при ближайшем рассмотрении, она тем не менее с легкостью создавала впечатление эффектной женщины. «Тут дело в хорошем стиле и уверенности в себе, — подумала Мередит. — Не говоря уже о хорошей, дорогой одежде». Своей шикарной прической и безупречным состоянием волос она наверняка обязана какому-нибудь элитному парикмахеру. Ее изысканное обтягивающее платье было королевского темно-синего цвета.
«Хвала Небесам, — подумала Мередит, — что Энджи не надела черное!»
Она заметила, что Энджи была особенно внимательна к майору Уолкотту. Старина Уолкотт не остался равнодушным к чарам мисс Причард. Весь вечер он щебетал соловьем.
Отец Холланд оживленно беседовал с Маргарет Холден. Алан не принимал активного участия в разговорах. Он долго рассматривал картину над камином. Наконец это заметил Ларс.
— Вас она заинтересовала, Алан? По-моему, это отец ее купил. В какой-то комиссионке, если я не ошибаюсь. Да, ма?
— В Борнмуте, — бесстрастно ответила Маргарет Холден. — Через несколько лет после нашей свадьбы.
— Довольно приятный морской пейзаж в викторианском стиле. Неизвестный художник. Как-то ее смотрел оценщик из «Сотби». Не шедевр, конечно, но на аукционе ее можно продать за приличные деньги, — продолжал Ларс.
— Твой отец просто любил на нее смотреть, — с холодком в голосе сказала его мать. — Ему было все равно, сколько она стоит.
— Я знаю. Мне она тоже нравится! — невозмутимо отвечал Ларс.
— А рядом с ней, по-моему, висит какой-то диплом? — вдруг спросил Маркби.
— Что? Ах да! Одно из моих детских достижений. Свидетельство о сдаче экзамена по музыке.
— За седьмой класс! — Тон Маргарет стал резче. — Ларс был очень способным пианистом. Но, к сожалению, после того, как он заинтересовался политикой и стал глубже изучать связанные с ней науки, у него почти не оставалось времени на занятия.
— Мама у меня любит музыку и сама очень хорошо играет, — сказал Ларс.
— А вы играете на чем-нибудь, мисс Причард? — простодушно спросила Эвелин Уолкотт.
— Боюсь, что нет. Но я очень люблю оперу.
— Оперу? Как мило. Однако жалко, что вы ни на чем не играете. Это помогает понимать музыку.
Мередит мысленно усмехнулась. Никогда не следует недооценивать таких простушек, как миссис Уолкотт. Они способны изящно и быстро изменить расстановку сил на званом обеде, если им это надо. Эвелин сейчас сделала именно это. Чванливая Энджи Причард только что удостоилась изощренного щелчка по носу. Видимо, это была месть за ее любезничанье с майором.
«Прямо кожей чувствуешь, как здесь проводится линия фронта и заключаются дружественные союзы, — подумала Мередит. — Как в настольной игре „Дипломатия“». Игроки не обменивались записками, но послания все равно были очевидны. Эвелин Уолкотт, подобно Оскару, осталась верна Маргарет Холден. Майор был успешно завербован Энджи. Однако не исключено, что дома, после ужина, Эвелин это изменит.
Энджи расставляла свои сети не только на Уолкоттов. Когда Мередит вышла из гостевой спальни, использовавшейся в качестве уборной для дам, то увидела ее на лестничной площадке. Первой мыслью было, что невеста Ларса дожидается ее.
— Все в порядке, Мередит?
— Да, спасибо. Какой замечательный старый дом.
book-ads2