Часть 56 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Невероятный Халк» — американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу, главный герой которого в гневном состоянии мутирует, превращаясь в зеленого монстра. (Прим. ред.)
12
Х ь ю г о Лафайет Б л э к (1886–1971) — американский политик и юрист.
13
«Ромашка» (daisy wheek — англ.) — лепестковый литероноситель, печатающая головка с металлическими или пластмассовыми печатающими элементами у лепестковых принтеров. Имеет форму ромашки, на каждый лепесток которой нанесены литеры.
14
АКН — сокр. от Агентства США по контролю за применением законов о наркотиках.
15
БАТО — Бюро по контролю за алкоголем, табаком и огнестрельным оружием.
16
УАТ — Управление автомобильного транспорта.
17
Так часто называют Нью-Йорк. (Прим. ред.)
18
Анютины глазки — по-англ. pansy. Это слово имеет также значение «гомосексуалист».
19
Тифозная Мэри — Мэри Маллон. Повариха-ирландка, которая, работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. Вошла в историю под прозвищем Тифозная Мэри. В 1907–1910 и в 1914–1938 гг. принудительно содержалась в изоляции в одной из больниц Нью-Йорка.
20
…Как Боги и Баколл… — слова из песни Берти Хиггинса «Ки-Ларго». Боги и Баколл — Хамфри Богарт и Лорен Баколл.
book-ads2Перейти к странице: