Часть 18 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— В Солезино эпидемия, — сказал он.
— Я знаю, ваша светлость. Поэтому и спешу туда по просьбе, отправленной в Братство кардиналом Бонифацио Амманати.
Мужчина не стал удивляться, откуда я узнал, кто передо мной. По флагам всё и так понятно: белый конь на голубом поле, вставший на дыбы и давящий копытами виноградные гроздья. Герцог ди Сорца, собственной персоной. И, судя по юному голосу и тому, что прежний герцог был гораздо старше и толще, когда я его видел, — передо мной один из его отпрысков.
— Кардинал мёртв. Как и епископ вместе со всем соборным капитулом. Он успел освятить большую территорию на пустыре, чтобы туда свозили трупы, но и только.
Я остался невозмутим. Моих целей это никак не нарушало.
— Вы из областей? Как обстоят дела в других частях страны? — спросил герцог.
— В деревнях вот уже вторую неделю свирепствует болезнь, ваша светлость. Вилоццо заперся от мира, в церквях истово молятся, но вряд ли мор обойдёт их стороной.
— А Ровиго?
— В Ровиго болезнь пришла пять дней назад. Бегущих из города расстреливают солдаты, и жгут огнём колдуны на холмах. Легнаго превратился в кладбище. Уцелевших там нет.
Новоявленный герцог выругался.
— А что с трактами?
— Все перекрыты по приказу короля. Ветеция и Литавия предоставили Каварзере поддержку армией. Чтобы никто не проник за пределы карантина. Покинуть территорию не удастся даже вам, ваша светлость.
Он невесело рассмеялся:
— Я знаю, что перед мором все равны, страж. Кроме тебя. Впрочем, и тебе стоит опасаться за свою жизнь. Быть может, благодаря собранным душам к вам не липнет никакая зараза, но люди завистливы и могут убить за такой дар, особенно когда в городе царит безумие.
— Я запомню предупреждение, ваша светлость, — поблагодарил я его. — Не приближайтесь к границам карантина. Это опасно.
— Я отправляюсь в свой охотничий дом, в холмах. Чтобы пережить болезнь. Или умереть. Как рассудит Бог. Прощай, страж.
— Прощайте, ваша светлость.
Маленький отряд растворился в бархатной ночи, среди стрекота цикад и далёкого волчьего воя. Я подождал ещё минуту и направился своей дорогой. Впереди, над холмами, было видно далёкое зарево — в Солезино бушевали пожары.
Я миновал несколько деревень-пепелищ, а затем оказался возле разрушенного моста через Лукарво — приток Месолы. По счастью, брод был всего лишь в нескольких десятках ярдов выше по течению, и конь без труда его миновал, перевезя меня на противоположный берег. Здесь, на камне, восседал Проповедник. В кустах бродило Пугало.
— Вы, ребята, просто скороходы. — Я был рад их видеть. — Думал нагнать вас гораздо раньше.
— Тебе, в отличие от нас, требуется сон, — ворчливо сказал Проповедник. — Пока твоя телесная оболочка отдыхала, я сходил в город.
Его мина говорила сама за себя:
— «И раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва» [23]. В восторге только Пугало.
— По нему незаметно. — Я бросил взгляд на тёмный силуэт, остервенело срезающий серпом верхние ветви кустарника.
— Я напомнил ему, что ты расстроишься, если оно не будет паинькой.
— Правильно сделал. Вы идёте со мной?
Он крутанул головой так, словно у него судороги:
— Нет уж! Уволь! Мне противен один вид такого количества трупов. Если ты не возражаешь, я подожду тебя здесь.
— Прямо здесь? На камушке? — на всякий случай уточнил я.
— Тут гораздо лучше, чем там. Точнее там настолько всё плохо, что, умей я спать, меня бы мучили кошмары.
— Возможно, я задержусь надолго, — предупредил я его.
— Что с того? Ты же знаешь, я умею быть терпеливым. Если соскучусь, найду тебя в городе. Береги свою шею. Там чёрт-те что творится. Мародёры, сумасшедшие, святые, умирающие и мёртвые носятся по улицам, выпучив глаза от ужаса, а за ними по пятам ходит смерть.
— Я удивлён. В проповеднике из деревушки под Мальмом умер настоящий поэт.
— Во мне много кто умер, Людвиг, — горько ответил тот. — Но мои мучения позади. А тех, кто сейчас гибнет из-за эпидемии, действительно, жаль. И я не хочу это видеть, потому что слишком слаб.
Он запел один из пасхальных гимнов, давая мне понять, что разговор окончен.
— А ты идёшь со мной? — обратился я к Пугалу.
Оно тут же кивнуло.
— Как я мог в тебе сомневаться, — пробормотал я, стукнув коня каблуками. — Ну, не отставай.
И Пугало не отставало. Когда было надо, оно двигалось удивительно быстро, словно туман, стелющийся над землёй. Впрочем, вскоре я забыл о его молчаливом присутствии — с одушевлённым тяжело вести беседу, потому что говорить приходится только мне одному.
Теперь трупы стали появляться на дороге. Кого-то смерть застала, когда он шёл пешком, кто-то ехал на телегах со своим скарбом, а кто-то навсегда остался в золочёной карете, из которой были выпряжены лошади. Некоторые умерли совсем недавно, другие очень давно. Но мёртвых оказалось гораздо меньше, чем я ожидал. Беглецы, желающие покинуть город, прошли здесь в первые дни эпидемии, почти месяц назад, разнося мор по стране и умирая уже в окрестностях Легнаго, окружающих его деревень и монастырей.
Конь нервничал, ему не нравилось то, что лежало на дороге, и я его вполне понимал. Зрелище было крайне отталкивающим. А вот Пугало несколько раз останавливалось, склоняясь над мертвецами и продолжая, как и прежде, беспрерывно скалиться улыбочкой идиота. В отличие от меня, чувствовало оно себя превосходно.
Вереницу душ я встретил перед огромнейшим дубом, в лучшие времена росшим рядом с маленьким дорожным трактиром, служившим хорошим приютом, а сейчас пустым, с выбитыми окнами и сгоревшим сараем. Во дворе, в свете умирающей луны, белели тела в исподнем, лежащие на пожухлой траве. Этих убил не мор, а арбалетные болты. Скорее всего, сюда нагрянул кто-то из мародёров.
Души шли от города бесконечно длинной цепочкой. Мужчины, женщины, старики и дети. У всех было одно и то же выражение на лицах. Смерть от юстирского пота [24] — не самая приятная доля. Она искажает черты в немом, бесконечном крике ужаса, заставляя мышцы застыть и окаменеть, а кожу стать тёмно-синей, почти чёрной.
Я натянул поводья и остановился. Душ было больше двух десятков, колоссальная цифра для одного города за столь короткое время.
Тот, кто шёл первым, поднял на меня взгляд поражённых бельмами болезни глаз.
— Есть ли среди вас те, кто желает уйти? — спросил я у них. — Я готов избавить вас от такой не жизни. Тот, кто не хочет, может двигаться дальше.
Страшные лица, одно за одним, обращались ко мне.
— Мы все хотим уйти, — прошелестел у меня в голове голос самого первого.
Кинжал в ножнах до сих пор вибрировал. С тех пор как оружие выковал кузнец, ему ещё ни разу не приходилось пить так много за один раз. Меня тоже немного трясло, горло саднило, а в пальцах ощущалось сильное онемение. Сбор вышел щедрым, но я был ему не рад.
Пока я работал, избавляя их от страданий подобного существования, Пугало пристально наблюдало за каждым моим жестом, за каждой фигурой, которую я создавал. Оно всегда питало какой-то нездоровый интерес к моему дару и тому, что я делал. Впрочем, судя по ощущениям, которые от него исходили в такие моменты, смотрело оно на меня, точно на горную гадюку, с выражением одновременного интереса, отвращения и священного ужаса. Моя работа и привлекала его, и отталкивала одновременно.
Теперь же оно выглядело несколько задумчивым для того, чтобы обращать внимание на мёртвых, и отстало от коня шагов на пятьдесят, то и дело скрываясь за поворотами дороги. Я услышал стук копыт за спиной и увидел всадника в тёмном плаще и одеждах цветов герцога ди Сорца.
На этот раз у мужчины не было на лице повязки. Он был старше меня лет на десять, на висках уже появилась седина, тёмные волосы на лбу начали редеть, но его взгляд был ясным, а движения точными и уверенными.
— Не возражаете, если я составлю вам компанию до города, страж? — спросил он.
— Присоединяйтесь, — сказал я, ничего не имея против, хотя и удивляясь. — Вы сняли повязку, это необдуманно. Как говорят врачи, загнивший воздух и миазмы способствуют распространению болезни.
— От повязки всё равно не было никакого толку, — отмахнулся он. — Я болен.
Похоже, этот дворянин покинул своего герцога, заметив у себя первые признаки недуга.
Я посмотрел ему в глаза и проронил:
— Мне жаль.
— А мне — нет. За этот месяц я повидал столько мертвецов, что они трогают меня столь же сильно, как останки какой-нибудь козы или кошки. А с учётом того, что я тоже уже мертвец…
Он не закончил.
— Не все умирают от юстирского пота. — Я попытался вселить в него надежду.
— Конечно, — равнодушно ответил он. — Один из двухсот или трёхсот заболевших выздоравливает. Но надо быть очень везучим сукиным сыном, чтобы так посчастливилось. А я, представьте себе, невезуч. Никогда не выигрывал в азартные игры, ни на скачках, ни на львиных боях, чего уж говорить об игре со Смертью? Впрочем, не думайте, что я опустил руки. У меня ещё есть как минимум несколько чудесных часов в вашей компании. А если фортуна улыбнётся, я протяну пару дней.
— Вы уверены, что больны?
Он закатал рукав, показав лёгкую сыпь на тыльной стороне предплечья. Я с сожалением цокнул языком.
— Меня зовут Людвиг ван Нормайенн, — сказал я, протянув ему руку.
Он пожал её, улыбнулся:
— Ланцо ди Трабиа, кавальери герцога ди Сорца, к вашим услугам, страж.
С каждой минутой пути зарево впереди разрасталось.
book-ads2