Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 47 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Прозвучавшее имя сразу остудило интерес помощника прокурора. – Ах, мисс Эйлин. Да-да, теперь я вижу… худовата и бесформенна для дамочки, – отвернувшись от Эйлин как от чего-то несущественного, огорченно проговорил Флинт. – А эти двое кто? Импозантный зрелый ворчун и тот молоденький, что спрятался за его спиной? Чарли повернулся в направлении, куда указал платок Артура Флинта. – Ага, так, значит ворчун это Питер Тид, мой деловой компаньон. А тот, что прячется за Питом, Джон по кличке Вычура. Он никто. Бездомный скиталец по свету, – быстро проговорил разбойник. Жан-Антуан в это время действительно шагнул за спину Тиду, чтобы не выделяться, и даже не обратил внимания на пренебрежительный отзыв разбойника. – Какой застенчивый, – собрал губы и улыбнулся Флинт, осматривая Жана-Антуана через плечо Питера. – Ну а меня не представишь своим друзьям? – Они и так знают, кто ты… – В самом деле, Чарли? Как приятно! – помощник прокурора прикрыл ладонью рот и, глядя то на Питера, то на Жана-Антуана, сладко шепнул: – Друзья зовут меня Артуро. Прошу, называйте вашего покорного слугу именно так и никак иначе. Питер отклонился назад, словно на него дыхнули огнем. – А что это вы все такие припачканые? – получше рассмотрев каждого из гостей, спросил Артуро. – Есть такой ублюдок Том Сканлан. Сегодня он сжег дом моих друзей, один из них погиб. Все мы были в доме, когда начался пожар, – объяснил Чарли. – Клянусь, это был не просто огонь, а пламень адской геенны! Артуро взволнованно прижал сжатый кулачок ко рту и повертел головой, будто бы не был в силах поверить в такую вопиющую дикость. Потом вдруг быстро оправился и предложил: – Так может в петлю отправить этого Сканлана? М-м-м? Что скажете? Хотите? Это легко устроить. – Не думал, что такое скажу, но для Сканлана это участь что надо, конечно, – признал Питер, посмотрел на разбойника и попытался вложить свои слова тому в голову, – но средств на оплату висельников у нас нет, правда, Чарли? – К сожалению, – согласился разбойник. – Жаль, это было бы легко устроить, – вздохнул Артуро. – Но ведь каждый преступник заслуживает справедливого суда, – вдруг обронил Жан-Антуан, пораженный столь циничным обсуждением темы чужой казни, пусть даже казни виновника смерти Щенка. – Что-что? – переспросил Артуро таким тоном, чтобы дать понять, что замечание Жана-Антуана было неуместным. – Какой невинный склад ума у твоего друга, Чарли. К вашему сведению, Джон, как раз на встречах вроде этой и решается судьба висельников. Кому жить, а кому умереть это, знаете ли, исключительно дело договоренности. И суд решает так, как угодно мне. Если этот ваш Том Сканлан такая потерянная для общества душа, как вы говорите, зачем ему задерживаться на этом свете? – Полностью согласен, но сегодня мы обсуждаем другие дела, разве нет? – напомнил Чарли. – Разумеется, – расплылся в теплой улыбке Артуро. – Вот, выпейте, джентльмены. Как я понимаю, у вас была тяжелая ночь, вам нужно отдохнуть, – он порхнул к столику, на котором стояла открытая бутылка вина и блюдо полное кондитерских изделий, достал еще два бокала вдобавок к двум уже приготовленным и разлил вино. – Я тоже сегодня глаза не сомкнул, так что простите мне мой непарадный вид. Всему виной долгие переговоры и торжества по их окончанию. Но мне и представить сложно, что пришлось пережить вам. – На отдых времени у меня нет, а от вина не откажусь, – принимая бокал, согласился Чарли. Пока разбойник распробовал вино, Артуро раздал бокалы Питеру и Жану-Антуану, взял себе и почему-то совсем забыл о существовании Эйлин, стоявшей рядом с гостями. Прежде чем перекинуть все содержимое бокала одним махом, Питер немного постоял задумчиво, явно поминая Щенка, мрачно вздохнул и уже тогда выпил. Артуро вернулся к столику, подхватил блюдо, подскочил к гостям и заботливо стал раздавать сладости, снова обойдя вниманием Эйлин. Жан-Антуан, заметив это, протянул руку за еще одной конфетой. – О-о! Смотрите, кто у нас сладкоежка! – звонко посмеялся Артуро, съедая Жана-Антуана взглядом. – Ну держи. Он передал французу еще сразу две конфеты, и только Артуро отвернулся, Жан-Антуан передал их Эйлин. Она улыбнулась, тронутая его заботой. – Ладно, оставим ненужные формальности, – дожевывая конфету, нетерпеливо сказал Чарли преувеличено деловым тоном. – Ты же послал за мной, потому что тебе есть, что мне рассказать, я правильно понимаю? – Ты все такой занятой, а что если я за тобой просто соскучился? – улыбнувшись, промурлыкал Артуро. – К счастью, я заплатил тебе не для того, чтобы ты за мной скучал. Наш договор этого не включает. Артуро поставил все на столик и растекся по кушетке, закинув одну ногу за другую. – Ой, перестань, умоляю, – махнул он надушенным платком в сторону Чарли. – Твои друзья намерены слушать наш разговор? – Да, – ответил Чарли. – И ты не против этого? – Да. – Что ж, а я все равно смею рассказать только одному из вас, – томно прищурился Артуро. – Секрет это секрет, знаете ли. А уж то, что я узнал по твоей просьбе, Чарли, это бездонный колодец разных секретов и загадок. Рассказывая о них, мне придется коснуться и парочки моих личных секретов, а на публике этого делать я не могу. – Это нелепо, все равно они узнают, – отмахнулся Чарли. – Но наш договор этого не включает, – довольно улыбнулся помощник прокурора. – Так кому из вас мне прошептать на ушко, что-то очень любопытное? – взгляд Артуро перебежал с Чарли, на Питера, затем на Жана-Антуана. – Стойте-стойте! Я сам выберу. Хотя, это я вру, я же уже выбрал! Друзья настороженно переглянулись. – Иди, – шепнул Чарли Жану-Антуану. – Он о тебе говорит. – Почему обо мне? Это все ваша затея. – Вы определенно найдете с ни общий язык. – Глупость какая! Но у Артуро были совсем другие планы. – Чарли, Чарли, мне всегда нравились джентльмены в шляпах. А у тебя самая очаровательная шляпка, – смущенно хихикнув, признался Артуро и пригласительно постучал тощими пальцами по месту на кушетке рядом с собой. Разбойник коснулся полей шляпы, чтобы убедиться, о ком идет речь. – А! – хитро воскликнул он и стал пытаться водрузить шляпу на голову рядом стоящего Тида, а Питер принялся лихорадочно отталкивать ее от себя, точно проклятье, нависшее над ним. Перспектива слушать жаркий шепот Артуро у себя над ухом не улыбалась никому. – Так может дело в самой шляпе? – с долей оптимизма предположил Чарли. Артуро рассмеялся, прикрыв рот ладошкой, и настойчивее похлопал по месту рядом с собой. Разбойник вернул шляпу на положенное ей место, сурово надвинул ее пониже и неторопливо двинулся к столику с угощениями. – А знаешь Артуро, почему мне так нужен этот человек? – рассматривая изумрудную бутылку вина, спросил Чарли. Прихватив бутылку с собой, он пустился расхаживать по комнате, кружа вокруг всевозможных предметов декора и отпивать по временам по глотку из горла. – Под холодным небом графства Йоркшир в окрестностях Дарема когда-то давно жила семья пастуха. Их быт был скромен, небольшое поголовье овец многие годы помогало им не сгинуть с голоду и растить детей. Мальчика и девочку постарше. Дети были послушны и трудолюбивы, жена добрая и умная женщина, а пастух сильный, но стареющий человек. Однажды утром, возвращаясь с пастбища, пастух нашел свою жену и детей убитыми прямо на кухне. Роняя капли крови себе в тарелки, уже бездыханные, они так и сидели за столом. Никто не успел подняться, даже вскрикнуть, как лезвие выпустило наружу содержимое их глоток. И все только потому, что накануне пробираясь безлюдными полями, раненый, я наткнулся на их лачугу и попросил воды. А человек с красными конвертами следил за мной, ему нравилось наблюдать за тем, как силы покидают меня. И он не хотел, чтобы что-либо, пусть даже глоток воды, облегчило мою участь. Он наказал женщину и ее детей за то, что помогли раненому страннику, – Чарли обошел письменный стол под немигающим настороженным взглядом Артуро, отхлебнул еще вина и голос его зазвучал вновь, становясь все зловещее и холоднее. – Десять лет назад он изобрел устройство, плюющееся струями огня, и сжег целую деревню, потому что не так давно до этого я уничтожил тайное место, где он хранил черную субстанцию, которую называл «своей силой зла». От той деревни не осталось даже названия на карте, так сильно она прогорела. Своего единственного помощника, который когда-либо у него был, он оставил истекать кровью с оторванными ногами только потому, что тот уже не смог бы служить ему как прежде, – то исчезая, то появляясь в тени за мебелью, продолжал говорить разбойник. – В последнюю нашу с ним встречу, когда я сбросил его на дно шахты, я готов съесть свою шляпу, если мне всего лишь показалось, но клянусь, тень его стала тенью волка перед смертью. Подумав, что ей послышалось, Эйлин вопросительно посмотрела на Жана-Антуана и Питера. Жан-Антуан сам был потрясен фантастичностью описанного образа, а Тид лишь пожал плечами. – Чарли, радость моя, к чему ты рассказываешь нам такие ужасные вещи? – высматривая разбойника с кушетки, взволнованно спросил Артуро. – Он живет уже не первое столетие и черпает силу в убийствах, теряя связь со своим человеческим прошлым, становясь зверем во плоти, – мелькнув за ширмой, пальто Чарли больше не показывалось из темноты, а его потусторонний голос продолжил рассказ из глубины комнаты. – И теперь он вернулся, затеял игру, в которой мое убийство уже не является основной целью. У него появились новые загадки, красные конверты, сопутствующие его темным делам. Сложно представить, для каких зверств этому извергу потребовалась паровая машина. Артуро обронил слабый стон. Ему становилось не по себе. Он промокнул платком лоб и шею. Голос из комнаты заговорил вновь: – Он вернулся из глубокой могилы, чем послужила ему шахта и ходит сейчас среди живых. Он как свиней разделал жуликов, которых нанял для ограбления богача из Мэйфэир. Одного из-под земли достал, добравшись до него в прибрежном французском городке, и вырезал инициалы «Г.Ф.» у того на спине. Другого он зарезал в Уайтчепеле и оставил послание «от Г.Ф.», пока мы с тобой, Артуро, обсуждали цену сделки. Он это сделал только для того, чтобы показать, что всегда знает, когда о нем говорят. Ибо эти мертвецы рассказали кое-что о нем мне. Возможно, он и сейчас знает, что мы говорим о нем. И следующим покойником, у кого на спине будут вырезаны наши с ним фальшивые инициалы, может оказаться любой из присутствующих в этой комнате. Голос разбойника смолк. Лишь легкий треск свечей да вздохи Артуро нарушали могильную тишину, заполнившую комнату. Жан-Антуан не был в силах даже допустить мысль о том, что какой-то безумный убийца лишит жизни прекрасную Эйлин и оставит на ее теле свое послание. Француз успокаивал себя лишь тем, что Чарли, должно быть, больше всего намекал на опасность, грозящую помощнику прокурора. Неожиданно из темноты за кушеткой Артуро беззвучно выплыло застывшее лицо с немигающими глазами и блестящей серьгой. Артуро не успел даже почувствовать чье-то присутствие позади себя, как его шею медленно обхватила рука с зажатым клинком. Лезвие блеснуло огнем. – Поэтому давай-ка рассказывай все, что знаешь без своих штучек, – таким же зловещим голосом произнес Чарли над головой Артуро. – Ведь при следующей нашей встрече ты уже никому не сможешь что-то рассказать, если я не остановлю человека, который зовется Гаем Фоксом. Артуро весь подобрался, застыл и медленно произнес: – Я уловил твои настроения, Чарли. Можешь убрать свою опасную штуку от моего горла, – он обождал немного, рассчитывая, что Чарли так и поступит, но разбойник по-прежнему держал клинок прижатым к шее Артуро. – Право же, Чарли, ты ставишь меня в неловкое положение перед своими друзьями, они решат, будто я позволяю делать с собой все, что угодно. Но никакие уговоры помощнику прокурора не помогли. – Начинай, – велел разбойник. Артуро осторожными движениями поправился на своем месте и сел поудобнее. Голос, которым он заговорил, был голосом интригана и заговорщика, змея, искусно зашелестевшего невинным шепотом: – Скажи, Чарли, знакомо ли тебе имя доктора Джилкриста Чарльза Мидуорта III? – Не знаю такого, ближе к делу, – сильнее прижав лезвие к шее помощника прокурора, нетерпеливо каркнул разбойник. – А-а, – медленно протянул Артуро, и заговорщицки прищурившись, заговорил в пустоту комнаты. – Тогда мне следует рассказать все по порядку. Как оказалось, все началось задолго до того, как ты пришел ко мне, Чарли. – Я весь внимание, – охотно согласился разбойник из-за спинки кушетки. Артуро прикрыл ладошкой рот с одной стороны, чтобы не услышали друзья Чарли и шепотом пустился в окрашенное эмоциями повествование: – Было утро декабря, выпал первый в этом году снег. Я как раз выглянул в окно своей спальни, что выходит на запад, полюбоваться этим зимним великолепием и увидел дым. Густой черно-бурый столб поднимался из трубы одного из домов в Стрэнде, чем ужасно портил вид на город. К несчастью, на протяжении следующих недель мне регулярно приходилось лицезреть этот столб дыма. Глупость какая-то, думал я, не могут же владельцы дома посреди Сити топить камин мерзостью, от которой столько гари. Однажды я решил заехать на Стрэнд, посмотреть, что за дом, да навестить своего друга, мистера Карлайла, чтобы заодно полюбопытствовать, не знает ли он, отчего в злосчастном доме из трубы валит такой чудной дым. Но мистер Карлайл никогда не видел владельца и не знал причин столь странных перемен. И тем не менее, он рассказал, что на протяжении длительного времени до появления дыма многих жителей изводил ужасный шум, доносившийся от того же самого дома на южной стороне улицы. Порой создавалось такое чувство, будто бы поезда по дому гоняют, сказал он мне. Знакомые рассказывали ему, что часто слышат тяжелые металлические звуки и громкое шипение по ночам, когда город стихает. Не чудно ли, а Чарли? Немногим позже я выяснил, что по слухам дом подвергается изрядной перестройке. Одна уважаемая леди свидетельствовала о том, что видела, как в дом на южной стороне улицы заносили огромные изделия из железа, какие она видела только на предприятии своего мужа. Не станки, вероятно, а архитектурные сооружения. Их привозили ранним утром три дня подряд, и дюжина грузчиков заносила каждую такую железную диковинку длительностью не меньше получаса, настолько тяжелыми были эти предметы. Но это еще не самое странное, поскольку со слов жителей двух соседних домов с южной стороны улицы, осенью у них подпрыгивали столовые приборы и стулья под ногами всякий раз, как они садились за стол. Слишком много странных случаев принялось тесниться вокруг одного и того же дома в благополучном районе, в самом сердце Лондона, и мысли о странном доме настигали меня всякий раз, как я оставался один в свободное от работы время. Потом пришел ты, Чарли, и рассказал о своих проблемах и поисках, чем вовлек меня в свои дела. На какое-то время я позабыл о дыме, который портил вид по утрам. Я стал искать для тебя некоего Гая Фокса, недавно появившегося в Лондоне джентльмена, интересующегося паровой техникой и пользующегося конвертами из красной бумаги. Человек, которого ты описал, показался мне весьма странной личностью. Сложнее всего было найти след, понять, откуда начинать искать. Я решил для начала исключить очевидное и навел сведения о постояльцах гостиниц, на случай если твой Гай Фокс остановился в одной из них, но это оказалось не так. Я испробовал множество привычных для себя методик, которые применяю в поиске необходимых персон, но, как и ты, всякий раз оказывался ни с чем. Не бывало еще так, чтобы Артуро не мог найти мертвого или живого человека! А потом я увидел то, что все время было перед моими глазами. Сроки, Чарли! Временные сроки! Понимаешь, о чем я? – хотел было повернуться Артуро, но Чарли его остановил. – Ты рассказывай, давай, и поглядим, понимаю я или нет. Помощник прокурора, недовольно сложив напомаженные губы, несколько раз обмахнулся благоухающим платком, потом зашептал вновь: – Если допустить, что ты указал лишь приблизительные сроки появления Гая Фокса в Лондоне, то начало небывало странных событий на Стрэнд сходилось по срокам с датами возможного приезда твоего джентльмена с красными конвертами. Я привык опираться на факты, и мое предположение было, скорее проявлением творческого ума, но за неимением фактов я позволил себе домыслить и связал вещи несвязанные никаким фактами, кроме сроков. С этих пор я исходил из того, что только странный в моем понимании человек, пользующийся именем известного революционера Гая Фокса, мог бы учинить в доме на Стрэнд нечто доселе невиданное и неслыханное. Теперь понимаешь?
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!