Часть 38 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
44
«Освещено» – изучено и нанесено на карту расположение подразделений противника (армейский сленг).
45
Во время ВОВ А. П. Гайдар был военным корреспондентом газеты «Комсомольская правда».
46
Четыре прямоугольника, в просторечии «шпалы» – знаки различия полковника.
47
До 1943 года звезды, как знаки различия, носили в петлицах только генералы Красной Армии. А квадраты, в просторечии «кубари», – младший комсостав, до старшего лейтенанта включительно.
48
Pauke! – сигнал о визуальном контакте с целью (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Вижу цель!» В прямом переводе: «Литавры!»
49
Вижу «Крыс»! (нем.) «Крыса» – немецкое прозвище советского истребителя «И-16».
50
Horrido! – Сигнал к атаке (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Прикрой, атакую!» Прямого перевода не имеет.
51
Здесь и далее – грубый (нелитературный) немецкий мат.
52
Anstrahlen! – сигнал о повреждении своего самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Подбит!» В прямом переводе: «Освещен!»
53
Rabzanella! – сигнал о повреждении вражеского самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Завалил!» Прямого перевода не имеет.
54
Зенитные башни Люфтваффе (нем. Flakturm) – гигантские, высотой в десятки метров, наземные бетонные блокгаузы, использовавшиеся для концентрированного размещения групп крупнокалиберных зенитных орудий с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок антигитлеровской коалиции. По данным самих немцев, их огнем не удалось сбить ни один самолет.
55
Танк «Т-34» по немецкой классификации 1941 года – тяжелый. «КВ-1» – сверхтяжелый.
56
book-ads2