Часть 28 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
7
Строчка из песни Rolling Stones – Paint It Black. Здесь и далее – перевод Jack Black из Sin City.
8
Ник Дрейк – британский певец, известный своими печальными, сумрачными песнями под акустическую гитару. По официальной версии покончил жизнь самоубийством в 1974 году.
9
Косяк, сигарета с марихуаной. Синоним.
10
Имеется в виду фильм «Ослепленный желаниями».
11
В Норвегии и в других странах Европы нет внутреннего паспорта, как в странах СНГ. Его роль играет пластиковая карточка, ID. Паспорт нужен только для путешествий заграницу.
12
В исламе существование Иисуса не отрицается, однако мусульмане считают Иисуса пророком Аллаха и называют Исой.
13
Оперный театр в Осло знаменит своей крышей, на которую в любое время могут бесплатно подняться все желающие.
14
Диалог построен на принципиальном отличии между вселенными DC и Marvel: миры DC – намного мрачнее. Про Призрачного Гонщика в данном случае Ли говорит не только потому, что персонаж был мотоциклистом, а потому, что первым Призрачным Гонщиком был каскадер, заключивший сделку с демоном ради спасения отца.
15
Перефразированная евангельская заповедь о блаженствах: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».
16
Monterey Pop Festival – фестиваль, который прошел в Калифорнии в 1967 году. На нем состоялось первое крупное выступление Дженис Джоплин, а Джимми Хендрикс сжег на сцене гитару.
17
Строчка из песни Фрэнка Синатры Theme From New York, New York. Перевод – Александр Федотов.
18
Fuck yourself darling – «трахни сам себя, дорогуша». Вольный перевод автора.
19
Рапсодия – сорт роз и одновременно музыкальное произведение. В данном случае игра слов обусловлена наличием в альбоме хита Bohemian Rhapsody – «Богемной рапсодии».
book-ads2