Часть 88 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
10
Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.
11
Господин (англ.).
12
Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.
13
Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».
14
Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.)
15
Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).
16
Фальшборт — продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.
17
Блокгауз — оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.
18
Сейчас они будут давать нам деньги. (Пер. авт.).
19
Хорошие люди! (Пер. авт.).
20
Очень хорошие люди! (Пер. авт.).
21
Пампель — немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.
22
book-ads2